Return to search

Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T12:47:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338141.pdf: 4912085 bytes, checksum: 736621858b66918222a3513a24fce6ec (MD5)
Previous issue date: 2015 / Esta tese tem como objetivo principal apresentar a tradução comentada da obra poética completa da poetisa e tradutora Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 ? Roma, 2013), publicada na sua quarta e última edição no ano de 2011, com o título de Esercizi vecchi e nuovi [Exercícios antigos e novos]. Com tal objetivo em vista, discorre-se sobre a vida e a obra da autora; em seguida, comenta-se, por meio de análises de tipo preponderantemente estilístico a sua obra poética e, ao mesmo tempo, faz-se uma apreciação crítica de conjunto. Discute-se também, com base numa digressão histórico-literária e nos estudos métricos, a utilização praticamente exclusiva do hendecassílabo não rimado na poesia da autora. Por fim, faz-se uma análise dos esquemas métricos presentes nos poemas do livro e uma avaliação crítica daqueles propostos nas traduções correspondentes.<br> / Riassunto : L'obiettivo principale di questa tesi è di presentare la traduzione commentata dell'opera poetica completa della poetessa e traduttrice Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 - Roma, 2013) pubblicata in 2011 con il titolo Esercizi vecchi e nuovi. A questo proposito, in un primo momento, si presenterà succintamente la vita e l'opera dell'autrice, in seguito si commenterà la sua poesia con strumenti analitici di tipo stilistico e simultaneamente si farà una valutazione critica globale. Verrà discusso anche, sulla base di una digressione storica-letteraria e degli studi metrici, l'uso praticamente esclusivo dell'endecasillabo sciolto nella poesia dell'autrice. Per ultimo si proporrà un'analisi degli schemi metrici presenti nelle poesie del libro e anche in quelle tradotte, facendo alla fine una valutazione critica dei risultati ottenuti.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/169375
Date January 2015
CreatorsCarvalho, Gerson
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Guerini, Andréia
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format193 p.| tabs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0017 seconds