Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-19T11:57:29Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T22:24:08Z : No. of bitstreams: 1
148208.pdf: 2727706 bytes, checksum: 51bfce97cd72abdaf93a549472635c76 (MD5) / A presente dissertação levanta e analisa aspectos de tradução ao português do clássico El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, de Cervantes. Chama a atenção sobre a tradução como recriação através de uma leitura do prólogo e de dois capítulos-chave. Para satisfazer esse objetivo, parte da idéia de que o tradutor se apropria da forma material definida por outro e a transforma, a reescreve assumindo traços e feições do autor que traduz. Nesta reescritura suprime e acrescenta o que lhe convém, imprimindo na escrita do outro a sua própria escrita, constituindo-se como autor do seu texto e assumindo assim a função autor-tradutor. A tradução surge como a resposta de uma leitura ativa por parte do tradutor, que é sempre única e irrepetível.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/82134 |
Date | January 2001 |
Creators | Schveitzer, Emília Marta |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Costa, Walter Carlos |
Publisher | Florianópolis, SC |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0024 seconds