Return to search

Legendação de metáforas

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T18:56:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1
260137.pdf: 992223 bytes, checksum: b7c098f667b049c86a21998a56af49b2 (MD5) / Nesta pesquisa, investiga-se a legendação de metáforas com os propósitos de observar as traduções de algumas expressões metafóricas do filme "La lengua de las mariposas" e a interferência de diferentes estímulos no produto da tradução. Em razão disso, a investigação dividiu-se em dois momentos: primeiramente, realizou-se um comparativo entre o áudio (em espanhol) de sete expressões metafóricas e as respectivas legendas em língua portuguesa. No segundo momento, analisaram-se as traduções propostas por um grupo de estudantes de Letras da Univali (sétimo período do semestre letivo 2007/1) para as expressões metafóricas selecionadas. Os estudantes foram segmentados em três grupos e denominados grupos A, B e C, os quais receberam diferentes estímulos. O grupo A traduziu a partir do texto escrito, o grupo B executou a mesma tarefa após ter assistido ao filme, e o grupo C realizou a tradução tendo assistido ao filme e recebido algumas instruções técnicas sobre legendação. Quanto às bases teóricas da pesquisa, adotaram-se as de Lakoff e Johnson (2002) que concebe a metáfora como uma operação cognitiva central, a do descritivista van den Broeck (1981) que sugere três possibilidades de tradução de metáforas: stricto sensu, substituição e paráfrase bem como a proposta de complementação de Toury (1995, apud KOGLIN, 2008) que são: omissão, não metáfora em metáfora e inserção de metáfora. A análise dos dados aponta para a predominância do tipo de tradução stricto sensu, o que levou, algumas vezes, ao prejuízo da manutenção da metáfora. Acreditava-se que as intervenções feitas aos grupos gerariam dados significativamente díspares entre si; entretanto percebeu-se que o nível de proficiência em língua espanhola dos participantes foi determinante para os resultados obtidos.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/91120
Date January 2008
CreatorsOliveira, Sila Marisa de
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Souza, Ana Cláudia de
PublisherFlorianópolis, SC
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0029 seconds