Return to search

Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T14:32:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
267170.pdf: 1042382 bytes, checksum: ffdd9b92e94ed55592f9a0895399e214 (MD5) / Esta pesquisa busca analisar as correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa. Para tanto, utiliza uma abordagem baseada em corpus (corpus-based). O corpus utilizado é composto por textos de um documento oficial. O objetivo principal desta análise é fornecer informação morfossintática para auxiliar a geração de regras de tradução para sistemas tradução automática. O corpus também é analisado para verificar e qantificar algumas das características de documentos oficiais apresentadas por Biber (1988). Os procedimentos metodológicos foram realizados por meio do programa WordSmith Tools, utilizando-se as ferramentas Wordlist, Concord, e Keywords. O corpus de referência utilizado foi o British National Corpus (BNC). A princípio foi gerada uma lista de palavras por meio da ferramenta Wordlist, para obter informações estatísticas, como o número de tipos e ocorrências do documento oficial. A Ferramenta Keywords foi utilizada para identificar as palavras em sobreuso no corpus de estudo, em relação ao corpus de referência (BNC). Tais palavras formaram a lista de palavras-chave do documento. Verificou-se que juntamente com algumas dessas palavras-chave ocorriam numerosos substantivos e adjetivos compostos hifenizados. Tais nomes compostos hifenizados foram analisados para verificar as estruturas morfossintáticas de cada composto em inglês e de sua tradução para o português. Foram analisados quarenta e um exemplos de tradução de nomes compostos. A análise da tradução desses exemplos produziu informação morfossintática a ser utilizada em formalismos de regras de tradução, para aplicação na tradução automática. A análise do corpus confirmou a maior parte das características de documentos oficiais apresentadas por Biber, e ainda revelou outras características do corpus de estudo, como a ocorrência de numerosos verbos modais, relacionados ao caráter prescritivo do documento. Por sua vez, a análise das correspondências de tradução para nomes compostos hifenizados forneceu informação que pode ser aproveitada em sistemas de tradução automática direta, especialmente em corpora de domínio restrito; ou em sistemas híbridos, de modo que cada método seja responsável por determinados aspectos do processo de tradução.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/92954
Date24 October 2012
CreatorsVillasboas, Paula de Paiva
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Rocha, Marco
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format86 f.| grafs., tabs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0026 seconds