Return to search

A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T08:59:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1
286639.pdf: 731334 bytes, checksum: 9363274ccc3945947c4850ed89103e4e (MD5) / Consagrados como disciplina há quase quatro décadas, os Estudos da Tradução ainda carecem de desenvolvimento em algumas áreas, a exemplo da legendação. Este trabalho insere-se neste espaço em que o tradutor ganha visibilidade aos olhos do público, investigando a legendação com o intuito de salientar sua relevância à área da tradução, em especial pela impossibilidade da associação com uma única teoria tradutória, pelas inúmeras interferências de ordem técnica sobre o processo tradutório e pela característica intersemiótica da obra fílmica. Examina-se também, por meio da análise da legendação do filme The Woods (EUA, 2006), o tratamento dado à tradução do legendador pelas empresas responsáveis pela legendação, já que o material traduzido efetivamente inserido no DVD difere da proposta do legendador. O acesso ao texto transcrito, ao traduzido pelo tradutor e à versão final inserida no DVD propicia a discussão das opções tradutórias de cada um e do respaldo que o profissional recebe, já que a legenda evidencia a presença do tradutor. Os trechos alterados serão agrupados e comentados de acordo com a característica da alteração. A proposta não é buscar por certo e errado, mas o enriquecimento da discussão do trabalho do profissional de tradução. / Enshrined as a discipline nearly four decades ago, Translation Studies still needs development in some areas, like subtitling. This piece of research fits into this place in which the translator gets visibility in the eyes of the public, investigating subtitling as an effort to emphasize its relevancy to the area of translation, especially because of the impossibility to relate subtitling to a single translation theory, due to the several technical interferences on the translational process of subtitling and the intersemiotic characteristic of the movies (audiovisual material). It also examines, through the analysis of the subtitles of the movie The Woods (USA, 2006), the treatment given to the subtitled translation by the companies responsible for the subtitles, since the material translated effectively inserted into the DVD differs from the proposal of the translator. The access to the transcription, the translation made by the freelance translator and the final version on the DVD supports de discussion of each translational option and the value of this professional, as the subtitle reinforce its existence. The subtitles that have been changed will be grouped and analyzed accordingly the characteristic of the modification. This is not a quest for what is right or wrong, but the enrichment of the discussion concerning the work of the professional of translation.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94349
Date25 October 2012
CreatorsStaudinger, Fabiana
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Souza, Ana Cláudia de
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0037 seconds