Return to search

Análise descritiva das traduções para o português brasileiro do Diary of Adam and Eve, de Mark Twain

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-25T18:34:03Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Com o intuito de entender as razões por que o Diary of Adam and Eve, de Mark Twain, teve baixa repercussão entre o público leitor brasileiro, três traduções do Diary of Adam and Eve para o português brasileiro foram examinadas. Apoiado nas teorias de análise descritiva, dos polissitemas, do Patronage e da Time and Place Tradition, e, principalmente, pela análise das normas preliminares, de macroestrutura e de microestrutura do texto no original, em língua inglesa e nos textos em português brasileiro, descobriu-se que não há grande variação linguística e estilística entre as traduções. Provavelmente as três traduções são, na verdade, uma só. São semelhantes no estilo, nas decisões e escolhas linguísticas, como supressões de frases, exotização, achatamento e domesticação de passagens inteiras, e semelhantes também na estruturação do texto. A estrutura e ordenamento das diversas partes do texto é a mesma em todas as versões traduzidas, que por sua vez, diferem da versão em língua inglesa. Por isso, suspeita-se que as editoras responsáveis pelas publicações no Brasil utilizaram uma mesma versão traduzida, a qual foi apenas revisada, atualizada e adaptava, sem, sequer, serem transparentes quanto ao ano de publicação ou ao autor da tradução. Em algumas, apenas mencionam o ano de publicação e não o tradutor. Noutras, o tradutor é mencionado, mas não o ano de lançamento. A partir dessas constatações, este estudo questiona inclusive a autoria das traduções. Suspeita-se que os diversos tradutores, alguns deles sequer mencionados, atuaram, na verdade, como revisores e adaptadores de uma mesma matriz já traduzida. Essa falta de transparência para com o leitor foi identificada neste estudo, como imbróglio de editoras. Concluímos que a baixa recepção do texto em solo nacional está diretamente relacionada a esses fatores. As decisões de relançamento da obra, sempre de novo, parecem estar mais relacionadas ao fato de as editoras terem em mãos um patrimônio, que para gerar lucro, deveria circular, do que com a qualidade de cada uma das edições. A preocupação com o fato de as edições anteriores terem tido baixa recepção entre o público brasileiro parece ter sido apenas secundária.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94960
Date January 2011
CreatorsGötz, Hanna Betina
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Romanelli, Sergio, O'Shea, Jose Roberto
PublisherFlorianópolis, SC
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format165 p.| il., tabs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds