Return to search

Análise de duas traduções de Les Femmes Savantes de Moliére

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T01:29:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1
301937.pdf: 1043657 bytes, checksum: 363de4e1db7d2ff105a7abb2ca350a98 (MD5) / Esta dissertação consiste na análise de duas traduções da obra Les Femmes Savantes (2003), de Molière (1622-1673), para o português do Brasil: As Sabichonas (2005), tradução de Jenny Klabin Segall, e As Eruditas (2008), tradução de Millôr Fernandes. Visando a performance no palco, muitos tradutores de texto dramático produzem uma tradução próxima à cultura alvo no intuito de tornar a peça acessível para o público. A encenação tem servido de justificativa para a prática da tradução que restringe detalhes estilísticos fundamentais da obra, limitando-se a transpor apenas o sentido geral da mesma. Tendo em vista esta problemática em torno da tradução de texto dramático, esta análise terá como fio condutor buscar em que medida as traduções analisadas reproduzem os artifícios estilísticos dos quais Molière lança mão para compor Les Femmes Savantes. Pretende-se, com a análise, compreender como a obra chega até o leitor brasileiro e discutir as escolhas e soluções encontradas pelos tradutores. A análise terá como apoio um estudo sobre o autor e a obra e será embasada nos estudos concernentes à tradução de texto dramático de Patrice Pavis (2008) e Susan Bassnett (1991, 2005) e no estudo elaborado por Gabriel Conesa (1992), sobre os traços estilísticos da dramaturgia de Molière. / This dissertation consists in analyzing two translations of the play Les Femmes Savantes (2003), by Molière (1622-1673), to Brazilian Portuguese: As Sabichonas (2005), translated by Jenny Klabin Segall, and As Eruditas (2008), translated by Millôr Fernandes. By aiming at the performance on stage, many translators of dramatic texts produce a translation close to the aimed culture with the purpose of making the play more accessible to the public. The production has served as a justification for the practice of translation that restricts fundamental stylistic details of the play, limiting itself to only transpose its general meaning. By having this problem around the translation of dramatic text in view, this analysis will focus on searching in which proportion the analyzed translations reproduce the stylistic art of which Molière resorts to composing Les Femmes Savantes. With this analysis, it is intended to understand how the play reaches the Brazilian reader as well as discuss the choices and solutions found by the translators. The analysis will have the support of a study about the author and the play and will be based on the studies relative to the dramatic text translation of Patrice Pavis (2008) and Susan Bassnett (1991, 2005) and on the study
elaborated by Gabriel Conesa (1992), about the stylistic features of Molière#s playwriting.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95427
Date26 October 2012
CreatorsCosta, Amanda Ioost da
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Faveri, Claudia Borges de
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0033 seconds