Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / In early 1870, Machado de Assis translated part of Oliver Twist, a novel by
Charles Dickens (LÍSIAS, 2002). Although unfinished, since the Brazilian writer
stopped his contribution at chapter twenty-eight, this translation presents
particularities, which are worth being analysed. It is especially noticeable the French
mediation in the translation of the Dickensian novel into Portuguese as well as the
manipulation of the narrative, which remodelled the novel (MASSA, 1965). Recent
studies approached the issue to a limited extent, mainly for not regarding the
implications of both major and minor adjustments promoted by Machado. Hence, this
study has a two-fold purpose: a) to investigate the route of Oliver Twist to Brazil,
through the analysis of the relation between the English editions of this novel, the
French translation made by Alfred Gérardin and the Brazilian translation by Machado
de Assis; b) to analyse in detail the procedures adopted by the Brazilian writer while
translating Dickens novel and discuss their implications for the narrative structure.
The (re)writing of Oliver Twist seems to have encompassed, so as to say, a process
of selection of repertoire and formal reorganisation of the narrative, which appears to
respond to the specificity of nineteenth-century Brazilian context of reception. / No início de 1870, Machado de Assis traduziu parte do romance Oliver Twist,
de Charles Dickens (LÍSIAS, 2002). Mesmo inconclusa, dado que o escritor
brasileiro encerrou sua contribuição no capítulo vinte e oito, essa tradução apresenta
particularidades de grande interesse analítico. É especialmente notável a mediação
francesa no processo tradutório do romance dickensiano para o português, bem
como a manipulação da narrativa, que remodelou o romance (MASSA, 1965).
Estudos recentes abordaram a questão de modo limitado, principalmente por não
considerarem as implicações dos ajustes, sejam eles grandes ou pequenos,
promovidos por Machado. Em vista disso, este estudo tem o duplo objetivo de: a)
investigar o percurso de Oliver Twist até o Brasil, analisando a relação entre as
edições inglesas desse romance, a tradução francesa de Alfred Gérardin e a
brasileira de Machado de Assis; b) analisar em detalhe os procedimentos adotados
pelo escritor brasileiro ao traduzir o romance de Dickens, bem como discutir suas
implicações na estrutura narrativa. A (re)escrita de Oliver Twist teria implicado, por
assim dizer, um processo de seleção de repertório e reorganização formal da
narrativa, que responderia à especificidade do contexto de recepção do Brasil
oitocentista.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsm.br:1/9883 |
Date | 05 March 2013 |
Creators | Camelo, Franciano |
Contributors | Ramicelli, Maria Eulália, Puglia, Daniel, Santos, Pedro Brum |
Publisher | Universidade Federal de Santa Maria, Programa de Pós-Graduação em Letras, UFSM, BR, Letras |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSM, instname:Universidade Federal de Santa Maria, instacron:UFSM |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Relation | 800200000001, 400, 300, 300, 300, 300, 674a9eaa-5e99-4145-bc9a-d193732b97a6, 53ae96f6-41c4-4035-986a-5f061e54a16d, 34cc0c5d-8d1b-43ab-b062-30dbabacde93, fb913493-7a29-4461-b55d-fa2c010a0ffe |
Page generated in 0.0023 seconds