Return to search

Tradução para o Português de Queen Victoria in Her Letters and Journals de Christopher Hibbert

Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2014. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2014-09-10T14:06:10Z
No. of bitstreams: 1
2014_CarolineFeitalMonteiro.pdf: 35337452 bytes, checksum: 6313dbcd9309485288dfd384545ac90b (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-09-11T11:32:52Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2014_CarolineFeitalMonteiro.pdf: 35337452 bytes, checksum: 6313dbcd9309485288dfd384545ac90b (MD5) / Made available in DSpace on 2014-09-11T11:32:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2014_CarolineFeitalMonteiro.pdf: 35337452 bytes, checksum: 6313dbcd9309485288dfd384545ac90b (MD5) / A presente dissertação de mestrado tem como um dos objetivos produzir a tradução para o português de quatro seções da obra Queen Victoria in her letters and journals/ A Rainha Victoria em suas cartas e diários de Christopher Hibbert, publicada pela editora Sutton Publishing Limited na Inglaterra em 2000. Nas seções Queen regnant, Family life, Monarchs and ministers e ‘Frequent difficulties’, as anotações e as cartas da Rainha Victoria (1819-1901) da Inglaterra apresentam um pouco de história mundial e abordam temas políticos, linguísticos e históricos. São inúmeras as dificuldades tradutórias geradas por essa distância temporal de mais de 180 anos entre as culturas britânicas e brasileiras. Essas dificuldades assentam-se na questão primordial desta pesquisa, que é elaborar uma tradução que considera aspectos linguísticos e culturais da composição do texto de partida, relevante na composição do texto de chegada, para explicitar questões referentes à (co)autoria, polifonia e textos suplementares (paratextos). Os demais objetivos desta dissertação visam fortalecer a área dos estudos da tradução com relação à discussão de tradução de textos epistolares e proporcionar e adicionar novo material de estudos com relação à tradução de epístolas. O apoio teórico para a discussão do processo tradutório em termos de (co)autoria, polifonia e textos suplementares será buscado em autores como André Lefevere (1992), Gideon Toury (1995), Lawrence Venuti (2004), Mijail M. Bajín/Mikhail M. Bakhtin (2003) e Peter Newmark (1988). Aspectos textuais e extratextuais que envolvem o processo tradutório também serão abordados. O resultado obtido foi uma tradução que busca permitir ao público brasileiro entrar em contato com a cultura inglesa e com seus componentes políticos e históricos por meio do texto traduzido e foi, também, um estudo que se ocupou com a voz do tradutor, com o processo tradutório e com o gênero textual epistolar. _________________________________________________________________________ ABSTRACT / This Master’s dissertation has as one of the main objectives the translation of four sections of the book Queen Victoria in her letters and journals/A Rainha Victoria em suas cartas e diários written by Christopher Hibbert, published by Sutton Publishing Limited, in England, in 2000. In the sections The Queen Regnant, Family Life, Monarchs and Ministers, ‘Frequent Difficulties’ the letters and journals of Queen Victoria (1819-1901) of England present a piece of world history encompassing political, linguistic and historical topics. Various are the translation boundaries created by this temporal gap between the British and Brazilian cultures of more than 180 years. The difficulties in the translation process compose the main issue of this research which is to write a translated text by considering linguistic and cultural aspects of the source text that are relevant for the translated text to explicit issues related to (co)authorship, polyphony and supplementary texts (paratexts). The other objectives include the development of the translation studies field related to the discussion of the translation of the epistolary genre and to give and add new material for the studies of epistolary texts. Theoretical support will be based on André Lefevere (1992), Gideon Toury (1995), Lawrence Venuti (2004), Mijail M. Bajín/Mikhail M. Bakhtin (2003) and Peter Newmark (1988). Textual and extra-textual aspects in the translation process will also be discussed. The outcome is a translation that allows Brazilian audience to get in contact with the British Culture and its political and historical features by reading a translated text. In addition, this is a study focused on the translator’s voice, on the translation processes and on the epistolary texts.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/16248
Date22 March 2014
CreatorsMonteiro, Caroline Feital
ContributorsFaggion, Válmi-Hatje
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB
RightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0027 seconds