Return to search

Aspectos conflitantes nas concepções textuais da reflexão de Lawrence Venuti sobre tradução

Orientador: Rosemary Arrojo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-02T13:15:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Siqueira_AnaMaria_M.pdf: 4243532 bytes, checksum: 6181e7874b6f463c303d5b4037d6d070 (MD5)
Previous issue date: 2002 / Resumo: O objeto desta pesquisa é a noção de texto na reflexão do tradutor e teórico da tradução norte-americano Lawrence Venuti, cujo nome tomou-se uma referência nos estudos da tradução em virtude da repercussão de suas idéias sobre a (in)visibilidade do tradutor na cultura anglo-americana contemporânea (Estados Unidos e Reino Unido). Esta pesquisa procura mostrar que existem aspectos conflitantes, em relação à textualidade, na obra desse teórico que afIrma considerar o pensamento pós-estruturalista e a instabilidade textual ao refletir sobre a tradução. Partindo dessa mesma perspectiva - considerando principalmente a reflexão empreendida por Jacques Derrida - esta dissertação pretende mostrar que Venuti supõe a estabilidade do texto tanto ao descrever a sua visão particular sobre a tradução, quanto ao formular propostas com a intenção de modifIcar a prática tradutória dentro da cultura anglo-americana, e que, portanto, não assume uma postura pósestruturalista até as últimas conseqüências / Abstract: This is a study on the concept of text in Lawrence Venuti's thinking about translation. Venuti is both a translator and a translation theorist whose name has become widely known because of his ideas about the translator's "invisibility" in contemporary Anglo-American culture. He especially refers to the United Kingdom and the United States. From a poststructuralist perspective, particularly from Jacques Derrida' s thinking, this study intends to show that there are some conflicting textual aspects in Venuti' s thinking. Although he states that he follows the ideas of poststructuralist thinkers about textual instability to rethink translation, his 'theory" as well as his strategies to write translations seem to be based on textual stability. Thus it seems that this theorist does not follow poststructuralism to its ultimate consequences / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/269816
Date11 May 2002
CreatorsSiqueira, Ana Maria
ContributorsUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Arrojo, Rosemary, 1950-, Otoni, Paulo Roberto, Oliveira, Paulo Sampaio Xavier de
Publisher[s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format128 p., application/pdf
Sourcereponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.003 seconds