Return to search

ŠVIESA LIETUVIŲ IR ANGLŲ KALBŲ PASAULĖVAIZDYJE / Light in the Lithuanian/English View of the World

Kalbos pasaulėvaizdžiu vadinamas pasaulio suvokimas, t.y. subjektyvi objektyviosios realybės daiktų bei reiškinių samprata. Remiantis ta medžiaga, kurią pateikia kalba, galima rekonstruoti kalboje užfiksuotą pasaulio vaizdą. Kiekviena kalba turi tik jai būdingą pasaulėvaizdį, mąstymo ir kalbos strategijas, todėl šiame darbe yra bandoma plačiau panagrinėti koncepto šviesa raišką lietuvių ir anglų kalbose, atrasti panašumų ir skirtumų šių kalbų pasaulėvaizdyje.
Darbo objektu pasirinkti daiktavardis šviesa, veiksmažodis šviesti ir būdvardžiai šviesus, šviesi. Išanalizavus tekstyno medžiagą nustatyta, jog prototipinės šviesos koncepto reikšmės (šviesa – dienos būvis, šviesioji paros dalis; kokio nors natūralaus ar dirbtinio šviesulio skleidžiami ar atspindimi spinduliai, veikiantys akis ir darantys pasaulį matomą; šviečiamasis prietaisas (lempa, žiburys, žibintas, žvakė, elektros lemputė ir pan.) yra panašios abiejose kalbose. Kadangi darbo tikslas buvo išskirti skirtingas ir bendras šviesos metaforines ir simbolines reikšmes, būdingas lietuvių ir anglų kalbos pasaulėvaizdžiui, tekstyno medžiagos analizė parodė, kad lietuvių kalboje koncepto šviesa metaforinės reikšmės gali būti realizuojamos kaip tikslo arba kaip ištakos sfera.
Lietuvių kalboje konceptas šviesa dažniausiai realizuojamas kaip DAIKTAS YRA ŠVIESOS ŠALTINIS, VEIDAS YRA ŠVIESOS ŠALTINIS, AKYS YRA ŠVIESOS ŠALTINIS, ŠVIESA YRA VEIKLA, ŠVIESA YRA SKYSTIS, ŠVIESA YRA DAIKTAS, TIESA YRA ŠVIESA, MEILĖ YRA ŠVIESA... [toliau žr. visą tekstą] / The present master‘s thesis “ Light in the Lithuanian/English View of the World” focuses on the analysis of theoretical issues of the term concept, its national specifics, principles of light concept analysis in the theoretical part of the work and the empirical part focuses on the investigation of concepts of light in Lithuanian and English languages.
The research materials are the Corpus of Lithuanian language – Donelaitis and the corpus of English language - British National Corpus. 1000 Lithuanian sentences and 1000 English sentences from the literature/fiction section were taken having the hypothesis that literature can reflect the pecularites of the languages the best. The data of analysis of the concept light in both languages showed that prototypically light is understood in the same way in Lithuanian and English languages. The attention was payed to some more similarities of the prototypical meaning, like the colour of the light and its positive and negative descriptions. But it also revealed a great number of cases when the term light is used metaphorically. The analysis has revealed the importance of the symbolic meaning of the concept light as well.
In Lithuanian language the concept of light is usually realized as the objects of a light source: FACE IS THE SOURCE OF LIGHT, EYES ARE THE SOURCE OF LIGHT, LIGHT IS THE ACTIVITY, LIGHT IS LIQUID, LIGHT IS A THING, THE TRUTH IS LIGHT, LOVE IS LIGHT, THE DEATH IS LIGHT. In English language the concept of light can... [to full text]

Identiferoai:union.ndltd.org:LABT_ETD/oai:elaba.lt:LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100907_090824-59661
Date07 September 2010
CreatorsŠimanauskienė, Renata
ContributorsGudavičius, Aloyzas, Akimova, Elena, Merkienė, Nijolė, Siauliai University
PublisherLithuanian Academic Libraries Network (LABT), Siauliai University
Source SetsLithuanian ETD submission system
LanguageLithuanian
Detected LanguageEnglish
TypeMaster thesis
Formatapplication/pdf
Sourcehttp://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100907_090824-59661
RightsUnrestricted

Page generated in 0.0019 seconds