Return to search

We didn´t get nuffin': subtitled film as a tool in the teaching of markers of orality

Esta tesis se centra en la comprensión de subtítulos dentro de su contexto multimedia en el
que, junto con la banda sonora, los sonidos, la entonación vocal, los gestos, las técnicas de
edición e imagen convergen para crear significado.
Lo que se dice es sólo una parte del mensaje, pero la forma en que se dice que forma parte
integrante del mensaje. El cine subtitulado es una herramienta útil para ayudar a los
estudiantes de traducción para mejorar su comprensión de los marcadores de la oralidad.
Si se aprende más sobre los procesos que ayudan a los estudiantes a desarrollar las habilidades
necesarias de traductores competentes entonces la experiencia de aprendizaje se puede
optimizar de manera que los estudiantes adquieran una comprensión más fluida de variantes
socio-culturales de la lengua.
Este estudio se refiere a la comprensión de las variantes sociolingüísticas como se reflejan en
los marcadores de la oralidad presente en el diálogo de las películas. Hay un creciente cuerpo
de investigaciones que demuestran que subtitulan materiales juegan un papel importante en
el aprendizaje de lenguas extranjeras y cada vez más están siendo promovidas como una
valiosa ayuda para la enseñanza. El presente estudio explora el uso de la película subtitulado
como herramienta en la formación de traductores en relación a establecer si la adquisición del
lenguaje se extiende al lenguaje coloquial familiar culturalmente específico, en concreto los
marcadores de la oralidad. Los factores que se pueden emplear para optimizar la experiencia
de aprendizaje y el impacto adquisicional de tales materiales también son investigados.
La investigación empírica se llevó a cabo en el modo de subtítulos y la posterior comprensión
de los elementos léxicos elegidos entre cinco categorías de marcadores de la oralidad
presentes en los diálogos de la película. Los datos recogidos indican que la comprensión sujeto
varía en función de si ellos ven películas con subtítulos en español o en inglés.
Comprensión de ser consistentemente mejor para aquellos sujetos de visión con subtítulos en
Inglés, lo que indica que los subtítulos intra-linguales con toda la entrada lingüística en la L2
podrían ser una herramienta de enseñanza más eficaz para los marcadores de la oralidad que
subtitulos inter-linguales con el diálogo en la L2 y la subtítulos en la L1. Se analizaron las
diferencias entre los subtítulos en las cinco películas del corpus en un intento de explorar otras
explicaciones para los resultados de la investigación.
El análisis del corpus indica que hay una fuerte tendencia a utilizar la lengua estándar que se
utilizará en español subtítulos para las películas incluidas en el corpus, mientras que los
subtítulos en inglés refleja mucho más de la variación lingüística presente en el diálogo. Se
hacen sugerencias para que las traducciones que reflejen la variación lingüística para mejorar
el aprendizaje de lenguas extranjeras. La investigación adicional podría llevarse a cabo para
investigar los niveles de comprensión obtenida después de la exposición a tales subtítulos. / This thesis focuses on the comprehension of subtitles within their multimedia context in which
together with the sound track, sounds, vocal intonation, gestures, editing techniques and
image they converge to create meaning.
What is said is only part of the message, but the way it is said forms an integral part of the
message. Subtitled film is a useful tool in assisting students of translation to enhance their
comprehension of markers of orality.
If more is learnt about the processes that help students to develop the skills required of
competent translators then the learning experience can be optimized and students assisted in
becoming more fluent in socio-cultural variants of language.
This study is concerned with the comprehension of sociolinguistic variants as reflected in the
markers of orality present in film dialogue. There is a growing body of research demonstrating
that subtitled materials play a significant role in the acquisition of foreign languages and are
increasingly being promoted as a valuable aid to teaching. The present study explores the use
of subtitled film as a tool in the training of translators in relation to establishing whether
language acquisition extends to culturally specific unfamiliar colloquial language, specifically
markers of orality. Factors that can be employed to optimize the learning experience and
acquisitional impact of such materials are also investigated.
Empirical research was carried out into subtitle mode and subsequent comprehension of
lexical items chosen from five categories of markers of orality present in the film dialogues.
The data collected indicates that subject comprehension varies according to whether they
view films with Spanish or English subtitles.
Comprehension being consistently better for those subjects viewing with subtitles in English,
indicating that intra-lingual subtitles with all linguistic input in the L2 might be a more effective
teaching tool for markers of orality than inter-lingual subtitles with the dialogue in the L2 and
the subtitles in the L1. Differences between subtitles in the five films of the corpus were
analysed in an attempt to explore other explanations for the research findings.
Analysis of the corpus indicates that there is a strong tendency for standard language to be
used in Spanish subtitles for the films included in the corpus, whereas the English subtitles
reflected considerably more of the linguistic variation present in the dialogue. Suggestions are
made for translations that reflect linguistic variation to enhance the learning of foreign
languages. Further research could be carried out to investigate levels of comprehension
obtained after exposure to such subtitles.

Identiferoai:union.ndltd.org:TDX_UAB/oai:www.tdx.cat:10803/285033
Date10 December 2014
CreatorsRolph, Deborah
ContributorsBartoll, Eduard, Beeby, Allison, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
PublisherUniversitat Autònoma de Barcelona
Source SetsUniversitat Autònoma de Barcelona
LanguageEnglish
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Format344 p., application/pdf
SourceTDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
RightsL'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/, info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0642 seconds