Return to search

[en] THE PARATEXT AND THE TRANSLATOR`S VISIBILITY / [pt] O PARATEXTO E A VISIBILIDADE DO TRADUTOR

[pt] Este trabalho tem como objetivo valorizar o paratexto como espaço de
visibilidade do tradutor. Baseia-se na abordagem teórica dos estudos descritivos
da tradução, com especial ênfase no conceito de normas tradutórias elaborado por
Gideon Toury. A partir do estudo das normas, pode-se compreender e explicar o
comportamento do tradutor e as diretrizes que regeram sua tarefa, o que torna
especialmente visível o processo de mediação e o agente mediador. Segundo
Toury, as normas tradutórias podem ser depreendidas a partir de duas fontes: a
tradução em si e as formulações semiteóricas de tradutores, editores ou críticos.
Para este estudo, selecionou-se um corpus constituído de prefácios, posfácios,
introduções e notas do tradutor, que se insere nesse segundo tipo de fonte. Ao
analisar o discurso do tradutor, procurando explicitar as normas que regeram seu
trabalho, esta pesquisa contrapõe-se à defesa feita pelo teórico norte-americano
Lawrence Venuti da estratégia estrangeirizadora que implica uma escrita de
resistência ao texto fluente como forma de promover a visibilidade do tradutor.
Levando-se em conta que, no Brasil de hoje, a fluência é a marca por excelência
de uma boa tradução, constituindo não somente uma expectativa por parte dos
leitores como um requisito por parte das editoras, propõe-se que o tradutor se
torne visível no paratexto e, não, por meio de intervenções explícitas no texto
traduzido, destacando que ambientes culturais diferentes requerem abordagens
diferentes, e que teorias desenvolvidas em um dado sistema não devem ser
aplicadas em outros sistemas sem os devidos ajustes aos respectivos contextos. / [en] The purpose of this dissertation is to stress the role of the paratext as a
space of visibility for the translator. The study is based on the theoretical approach
of Descriptive Translation Studies, emphasizing the concept of translation norms
developed by Gideon Toury. From the study of norms, it is possible to understand
and explain the translators’ behavior and the guidelines that govern their tasks,
which makes the process of mediation as well as the agent of this mediation
especially visible. According to Toury, translation norms may be reconstructed
from two major sources: the translated texts themselves and the semi-theoretical
and critical formulations made by translators, editors and publishers. From the
second of these sources, a corpus comprised of translators’ prefaces, introductions
and notes was selected. The analysis of the translators’ discourses aims at
reconstructing the norms that govern their tasks. Lawrence Venuti has argued that
the translator disappears behind a fluent text that erases the foreignness of the
original text. Accordingly, he proposes an approach to translation that resists
fluency, stylistic and idiomatic norms as a way of promoting the translators’
visibility. In contrast, the present study argues that it is in the paratext, rather than
in the translated text itself, that the translator may become visible in society. This
study seeks also to show that different cultures require different approaches and
that theories developed in a particular system should not be applied to other
systems without the proper adjustments to their specific contexts.

Identiferoai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:16281
Date15 September 2010
CreatorsMARILUCE FILIZOLA CARNEIRO PESSOA
ContributorsMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
PublisherMAXWELL
Source SetsPUC Rio
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
TypeTEXTO

Page generated in 0.0028 seconds