1 |
[en] THE PARATEXT AND THE TRANSLATOR`S VISIBILITY / [pt] O PARATEXTO E A VISIBILIDADE DO TRADUTORMARILUCE FILIZOLA CARNEIRO PESSOA 15 September 2010 (has links)
[pt] Este trabalho tem como objetivo valorizar o paratexto como espaço de
visibilidade do tradutor. Baseia-se na abordagem teórica dos estudos descritivos
da tradução, com especial ênfase no conceito de normas tradutórias elaborado por
Gideon Toury. A partir do estudo das normas, pode-se compreender e explicar o
comportamento do tradutor e as diretrizes que regeram sua tarefa, o que torna
especialmente visível o processo de mediação e o agente mediador. Segundo
Toury, as normas tradutórias podem ser depreendidas a partir de duas fontes: a
tradução em si e as formulações semiteóricas de tradutores, editores ou críticos.
Para este estudo, selecionou-se um corpus constituído de prefácios, posfácios,
introduções e notas do tradutor, que se insere nesse segundo tipo de fonte. Ao
analisar o discurso do tradutor, procurando explicitar as normas que regeram seu
trabalho, esta pesquisa contrapõe-se à defesa feita pelo teórico norte-americano
Lawrence Venuti da estratégia estrangeirizadora que implica uma escrita de
resistência ao texto fluente como forma de promover a visibilidade do tradutor.
Levando-se em conta que, no Brasil de hoje, a fluência é a marca por excelência
de uma boa tradução, constituindo não somente uma expectativa por parte dos
leitores como um requisito por parte das editoras, propõe-se que o tradutor se
torne visível no paratexto e, não, por meio de intervenções explícitas no texto
traduzido, destacando que ambientes culturais diferentes requerem abordagens
diferentes, e que teorias desenvolvidas em um dado sistema não devem ser
aplicadas em outros sistemas sem os devidos ajustes aos respectivos contextos. / [en] The purpose of this dissertation is to stress the role of the paratext as a
space of visibility for the translator. The study is based on the theoretical approach
of Descriptive Translation Studies, emphasizing the concept of translation norms
developed by Gideon Toury. From the study of norms, it is possible to understand
and explain the translators’ behavior and the guidelines that govern their tasks,
which makes the process of mediation as well as the agent of this mediation
especially visible. According to Toury, translation norms may be reconstructed
from two major sources: the translated texts themselves and the semi-theoretical
and critical formulations made by translators, editors and publishers. From the
second of these sources, a corpus comprised of translators’ prefaces, introductions
and notes was selected. The analysis of the translators’ discourses aims at
reconstructing the norms that govern their tasks. Lawrence Venuti has argued that
the translator disappears behind a fluent text that erases the foreignness of the
original text. Accordingly, he proposes an approach to translation that resists
fluency, stylistic and idiomatic norms as a way of promoting the translators’
visibility. In contrast, the present study argues that it is in the paratext, rather than
in the translated text itself, that the translator may become visible in society. This
study seeks also to show that different cultures require different approaches and
that theories developed in a particular system should not be applied to other
systems without the proper adjustments to their specific contexts.
|
2 |
[en] TRANSLATION MEMORY: AID OR HANDICAP? / [pt] MEMÓRIA DE TRADUÇÃO: AUXÍLIO OU EMPECILHO?ADRIANA CESCHIN RIECHE 04 June 2004 (has links)
[pt] Diante do papel cada vez mais importante desempenhado pelas
ferramentas de auxílio à tradução no trabalho de tradutores
profissionais, a discussão das conseqüências de sua
utilização assume especial interesse. O presente estudo
concentra-se em apenas uma dessas ferramentas: os sistemas
de memória de tradução, que surgiram prometendo ganhos de
produtividade, maior consistência e economia. O objetivo é
analisar os principais fatores que levam a problemas de
qualidade nesses sistemas e apresentar sugestões para
melhorar o controle da qualidade realizado, ressaltando a
necessidade de manutenção e revisão das memórias para que
realmente sirvam ao propósito de serem ferramentas e não
empecilhos para o tradutor. Essas questões serão analisadas
no contexto do mercado de localização de software, segmento
em que as memórias de tradução são amplamente utilizadas, à
luz das abordagens contemporâneas sobre qualidade da
tradução. / [en] Considering the increasingly important role played by
computer-aided translation tools in the work of
professional translators, the discussion about their
use gains special interest. This study focuses on only one
of these tools: translation memory systems, which were
developed to ensure productivity gains, more consistency
and cost savings. The objective is to analyze the major
factors leading to quality problems in such systems and to
suggest ways to enhance quality control, emphasizing the
need for updating and reviewing the translation memories so
that they can actually serve as translation aids rather
than handicaps. These issues will be analyzed in the
context of the software localization market, a segment in
which translation memories are widely used, in the light of
contemporary approaches to translation quality assessment.
|
3 |
[en] THE TRANSLATION OF DPS WITH MULTIPLE PREMODIFICATION: AN ANALYSIS OF PROCESSING COST IN THE TRANSLATION PROCESS / [pt] TRADUÇÃO DE DPS COM MÚLTIPLA PRÉ-MODIFICAÇÃO: ANÁLISE EM TERMOS DE CUSTO DE PROCESSAMENTO ENVOLVIDO NO PROCESSO TRADUTÓRIOPAULA SANTOS DINIZ 10 April 2015 (has links)
[pt] Esta tese, que se constitui na interface entre a Psicolinguística e os Estudos da Tradução, tem como objetivo investigar questões associadas a custo de processamento na tradução de DPs em inglês, com núcleo nominal precedido de dois ou três modificadores substantivos, adjetivos ou mistos, para o português. Além disso, busca-se refinar, a partir da integração entre as duas áreas, uma caracterização do processo tradutório com base em evidências da tradução dos DPs e de custo associado ao mesmo, de modo a contemplar tanto aspectos mais globais quanto microestruturais. Para tanto, faz-se uma revisão da literatura sobre os estudos processuais de tradução, com o intuito de verificar os tipos de pesquisa realizados na área, os objetos de investigação e os principais modelos do processo tradutório. São abordadas, também, a estrutura do DP e as características da pré-modificação em inglês, com vistas a avaliar em que medida as diferenças estruturais entre as duas línguas acarretam dificuldades para a tradução desse tipo de sintagma e, consequentemente, custo de processamento. Dentre os fatores que podem acarretar custo, examinam-se, em especial, os atrelados à estrutura do DP, como a diferença de posição entre núcleos e modificadores em inglês e português – o que exigiria a aplicação de uma operação de conversão –, número e tipo de modificadores e a potencial ambiguidade estrutural de alguns tipos de DPs, podendo implicar reanálise. São verificados, também, custos associados à tarefa tradutória em um nível mais global, considerando-se a interrupção do fluxo tradutório, as modificações realizadas nos DPs e as fases em que elas ocorrem. Para verificar custo de processamento associado aos DPs, foram elaboradas três atividades experimentais, que fazem uso de técnicas utilizadas nos Estudos da Tradução (Translog e Camtasia) e também em Psicolinguística (PsyScope). A atividade aplicada a tradutores experientes pretende investigar o processo de tradução de DPs com múltipla modificação tendo em vista as pausas relacionadas à tradução da estrutura, os tipos de modificação realizados e as fases do processo tradutório em que ocorrem (redação ou revisão). Ademais, procura-se avaliar se o comportamento global dos participantes se repete no nível local, relativo à tradução dos DPs. As atividades aplicadas aos tradutores novatos buscam investigar a noção da diferença entre núcleos e modificadores em estruturas de DP com múltiplos modificadores e, também, a consideração de elementos de desambiguização, como posição do adjetivo e gênero dos modificadores, ao se avaliar a adequabilidade de uma tradução. Os resultados sugerem que o número de modificadores e tipo de modificador estão relacionados a custo de processamento da estrutura em inglês. Os resultados também mostram que os tradutores experientes e novatos conseguem identificar corretamente o núcleo da estrutura e utilizam estratégias de minimização de custo, como realizar modificações ao longo do fluxo do processo tradutório, optar por estruturas não ambíguas e que não causem algum tipo de estranhamento na língua-alvo. Percebe-se, portanto, uma atenção à organização da estrutura em português e uma preocupação em produzir e optar por construções menos custosas para o tradutor e o potencial público leitor. / [en] This thesis, which lies at the interface between Psycholinguisticsand Translation Studies, is aimed at investigating issues related to processing cost involved in the translation of complex DPs with multiple premodification (by two or three noun and adjective modifiers) in English. In addition, based on an interdisciplinary approach, this thesis is also aimed at characterizing the translation process based on evidences regarding DPs and cost related to it. Therefore, in order to verify the types of research conducted in the field of Translation Process Research, as well as the main translation process models, the literature on Translation Process Researchis reviewed. DP structures and the characteristics of premodification in English are also mentioned, so that it can be possible to evaluate the degree to which structural differences between the English and Portuguese languages cause difficulties concerning the translation of this type of phrase and, consequently, processing cost attributed to it. Among the factors that may lead to processing cost, we especially analyze cost related to the DP structure, such as the difference of head and modifier positions in English and Portuguese (making it necessary to switch the order of the items in the structure), the number and types of modifiers and the potential syntactic ambiguity present in some types of DPs, which could possibly lead to phrasereanalysis. We also verify cost related to the global translation process, considering the interruption of the translation process flow, the editing procedures applied to DPs and the phases of the translation process in which they take place. In order to analyze cost related to the DPs, three experiments were designed by employing the techniques used in Translation Process Research (Translog and Camtasia) and in Psycholinguistics research(PSyscope).The activity conducted with experienced translators is aimed at investigating the process involved in the translation of DPs with multiple modifiers regarding the pauses related to the translation of the structure, the types of editing procedures adopted and the phases of the translation process in which they occur (drafting or revision phase). The activities conducted with novice translators are aimed at evaluating if they are aware of the differences regarding heads and modifiers in DP structures with multiple modifiers in both languages and if, when evaluating the plausibility of a translation, they take into account morphosyntactic aspects related to the adjective position and gender of the modifiers in order to avoid possible ambiguity. The results suggest that the number and type of modifiers are related to processing cost involved in the DP structure in English. The results also show that the experienced and novice translators are able to correctly identify the head of the structure and make use of strategies in order to reduce cost, such as adopting editing procedures during the flow of translation process, choosing non-ambiguous structures in the Portuguese renderings or avoiding any option that could call the attention forbeing awkward. It is, therefore, possible to observe that the participants pay attention to the organization of the structure in Portuguese and they are also worried about rendering or choosing structures that are less cognitively demanding for the translator and the reader.
|
4 |
[pt] O BREVE TEATRO NA CARNE, TRADUÇÃO DE ANGÉLICA LIDDELL / [en] THIS BRIEF TRAGEDY OF FLESH, TRANSLATION OF ANGÉLICA LIDDELLJOAO RICARDO BRAUTIGAM MILLIET 02 May 2022 (has links)
[pt] Este trabalho realiza a tradução para o português de Esta breve tragedia de
la carne, obra da dramaturga, atriz e diretora de teatro espanhola Angélica Liddell
(n. 1966). Ao mesmo tempo, tomando como objeto da tradução um texto de
performance teatral, procura contribuir com discussões recentes no campo dos
Estudos da Tradução a respeito das relações entre tradução e performance, como
as que se veem, com interesses variados, em trabalhos de Guilherme Gontijo
Flores, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Álvaro Faleiros e Helena Martins, entre outros.
Posicionando-se diante dessas discussões, o trabalho assume para Esta breve
tragedia de la carne três paradigmas básicos de leitura. O primeiro é o de que a
identidade do texto é dada pela relação que se estabelece entre o texto e o tradutor;
o segundo é o de que esse texto corresponde a um certo conjunto de performances
dele mesmo, e não somente ao original tomado como fato estático, e que é esse
conjunto, e não o original, o objeto da tradução, enquanto por outro lado a
tradução também se apresenta como mais uma performance que participa do
conjunto; o terceiro é o de que a leitura de Esta breve tragedia de la carne
provoca ações, ou tarefas, e de que essas ações tornam possível observar no texto
um modo específico de conflito entre corpo e palavra que estrutura a sua
performatividade. A dissertação, então, acontece em três movimentos. O primeiro
consiste em enunciar um conjunto de performances que compõem o texto de Esta
breve tragedia de la carne. Nesse conjunto incluem-se apresentações da obra e da
ética de Angélica Liddell, bem como um mapeamento de sua recepção no Brasil e
uma descrição da encenação da própria Liddell para Esta breve tragedia de la
carne, em 2015. O segundo movimento consiste na realização de três traduções de
Esta breve tragedia de la carne para o português, cada qual orientada por um
distinto programa performativo, procedimento composicional concebido por
Eleonora Fabião. O terceiro e último movimento é um ensaio teórico que,
traçando um diálogo entre dimensões performativas da tradução e a tradição
tradutória legada por Haroldo e Augusto de Campos, oferece uma análise do
experimento de tradução realizado no trabalho e procura articulá-lo a práticas
mais amplas de tradução no Brasil. / [en] This study offers a translation into portuguese of Esta breve tragedia de la
carne, a work by Spanish writer, actress, and theatre director Angélica Liddell (b.
1966). By taking a text which was given for theatrical performance as an object of
translation, it seeks at the same time to contribute to recent debates on Translation
Studies regarding relations between translation and performance, such as those
put forward, with diverse interests, in works by Guilherme Gontijo Flores,
Rodrigo Tadeu Gonçalves, Álvaro Faleiros, and Helena Martins, amongst others.
In joining these debates, this study reads Esta breve tragedia de la carne in
accordance with three basic paradigms. The first one is that the text s identity is
given by the relation established between text and translator; the second is that
this text is taken not as a static original but as a certain number of performances of
itself, the object of translation being these performances, which include its
translations; the third paradigm is that the reading of Esta breve tragedia de la
carne basically prompts actions, or tasks, and that these actions show a specific
conflict between word and body that structures the text s performance. This study,
then, is set forth in three movements. The first consists in enunciating a set of
performances that make up Esta breve tragedia de la carne s text. This set
includes materializations of Angélica Liddell s work and ethics, as well as a
mapping of her reception in Brazil and a description of her own staging of Esta
breve tragedia de la carne, in 2015. The second movement consists in the
execution of three distinct translations into portuguese of Esta breve tragedia de
la carne, each oriented by a different performative program, a composing
procedure devised by Brazilian performer Eleonora Fabião. The third and last
movement is an essay which, while reflecting on performative dimensions of
translation within the Brazilian tradition of translation studies established by
Haroldo and Augusto de Campos, offers an analysis of this study s particular
experiment and seeks to articulate it with broader translation practices in Brazil.
|
5 |
[pt] A TRADUÇÃO TEATRAL ALÉM DO TEXTO: TRADUZINDO THE PITMEN PAINTERS / [en] THEATRE TRANSLATION BEYOND THE TEXT: TRANSLATING THE PITMEN PAINTERSCLAUDIA SOARES ALVARES DA CRUZ 16 May 2022 (has links)
[pt] Esta tese apresenta contribuições para as discussões a respeito de conceitos e
práticas envolvidos na tradução de textos dramáticos, propondo uma maior
integração entre dois campos de saber diretamente relacionados a ela – os Estudos
da Tradução e as Artes Cênicas. Os aportes teóricos aqui utilizados são oriundos
desses dois campos, com destaque especial para aqueles que se localizam nas
sobreposições entre ambos. Com o intuito de ampliar o debate sobre o texto teatral
e sua tradução, a presente tese sugere meios de expandir a experiência teatral para
além de sua dimensão linguística por meio do uso de elementos extratextuais,
propondo, ainda, uma possível aproximação entre o tradutor e a encenação. A
ampliação do tema da tradução teatral aqui colocada também se volta para a cena
teatral brasileira e, para isso, se apoia em abordagens e conceitos da vertente
sociológica dos estudos da tradução. Como ponto de partida para as discussões aqui
propostas, é parte integrante deste trabalho a tradução comentada de The Pitmen
Painters (Os pintores da mina), peça escrita por Lee Hall em 2007, nunca publicada
ou encenada no Brasil. Ao criar um dialeto literário para seus pitmen painters, Hall
impulsiona a presente pesquisa na direção de estudos dialetais nos dois idiomas
aqui contemplados – o inglês de Hall e o português brasileiro da tradução – e,
consequentemente, para estudos relacionados à tradução de variantes linguísticas. / [en] This dissertation contributes to discussions about concepts and practices involved
in the translation of theatrical texts, proposing greater integration between two
fields of knowledge directly related to it: translation studies and dramatic arts.
Theoretical sources from both fields are used, particularly ones that operate at their
points of intersection. With the aim of building on the debate around texts for the
stage and their translation, this dissertation suggests ways of expanding the theatre
experience beyond its linguistic dimension through the use of extratextual elements,
while also proposing closer involvement of the translator with the theatre
production process. This expanded conception of theatre translation is enriched by
an investigation of the Brazilian theatre milieu, drawing on concepts and
approaches derived from sociologically oriented studies of translation. A starting
point for the discussions proposed here and an integral part of the work is an
annotated translation of Lee Hall s 2007 play, The Pitmen Painters, which has not
been published or staged in Brazil to date. The literary dialect Hall creates for his
pitmen painters leads this research toward the study of dialects in both languages
involved here - Hall s English and Brazilian Portuguese – and thereby the
translation of linguistic variants.
|
6 |
[en] ASSIMILATION AND RESISTANCE UNDER A DISCURSIVE PERSPECTIVE: THE CASE OF MONTEIRO LOBATO / [pt] ASSIMILAÇÃO E RESISTÊNCIA SOB UMA PERSPECTIVA DISCURSIVA: O CASO DE MONTEIRO LOBATOGIOVANA CORDEIRO CAMPOS DE MELLO 15 May 2013 (has links)
[pt] Concebida a tradução como um processo discursivo que envolve formações
ideológicas e singulares do sujeito que traduz, esta tese propõe refletir sobre a forma
como o sujeito-tradutor responde ao seu assujeitamento ideológico, aqui tomado como
um ritual que admite o equívoco. O trabalho se realiza na confluência dos Estudos da
Tradução ― mais especificamente os trabalhos de Venuti e Frota ― com a Análise do
Discurso francesa tal como concebida por Michel Pêcheux (AD) e desenvolvida no Brasil
por Orlandi, Mariani, Ferreira, Indursky e Mittmann, entre outros. No que tange à
fundamentação teórica, dentre os vários conceitos da AD destacam-se os de sujeito,
discurso, língua, formação discursiva heterogênea, identificação, contra-identificação e
desidentificação, sendo os três últimos os mais diretamente relacionados ao processo de
repetição de discursos sedimentados (nesta tese proposto como assimilação) e aos
processos de instauração e de fortalecimento de discursos dissidentes (aqui denominados
resistência). Quanto ao dispositivo analítico, o objetivo é investigar filiações ideológicodiscursivas
do escritor/editor/tradutor Monteiro Lobato relativas a seu pensamento e
prática tradutórios. O corpus discursivo foi recortado de cartas, prefácios, posfácios,
entrevistas, artigos e conferências publicados nas Obras completas de Monteiro Lobato e
de três traduções realizadas por ele: Caninos brancos (1933), Por quem os sinos dobram
(1941) e Adeus às armas (1942). A partir da análise das sequências discursivas, são
observadas tensões nos processos de tomada de posição do sujeito, as quais marcam o
caráter contraditório do sujeito e do discurso. A investigação dos processos de tomada de
posição do sujeito-Lobato na dispersão discursiva leva também à percepção de que as
filiações ideológicas (des)conhecidas do sujeito são motivadas na/pela relação entre a
historicidade do dizer e a singularidade do sujeito. / [en] Based on the assumption that translation is a discursive practice involving
ideological and singular formations of the subject who translates, this thesis proposes a
reflection on the way that the translator as a subject responds to his/her constitution as
ideological subjects, in a process considered as a ritual that admits equivocalness. The
work is developed at the point where Translation Studies — more specifically works by
Venuti and Frota — meet the theoretical view, known as French Discourse Analysis,
conceived by Michel Pêcheux, later developed in Brazil by Orlandi, Mariani, Ferreira,
Indursky and Mittmann, among others. Some concepts were chosen among several others
in the theoretical background: subject, discourse, language, heterogeneous discursive
formation, identification, counter-identification and dis-identification. The three latter
concepts are more closely related to the repetition of well established discourses
(denominated assimilation in this thesis), and to the processes of settling and
strengthening of dissident discourses (herein denominated resistance). The analytical
device was concocted to investigate the writer/publisher/translator Monteiro Lobato’s
ideological-discursive affiliations in their relationships to his thoughts and translating
practices. The discursive corpus was clipped out from letters, prefaces, postscripts,
interviews, articles and conferences published in Obras completas de Monteiro Lobato
and from his translation of three books: Caninos brancos (1933, White Fang), Por quem
os sinos dobram (1941, For Whom the Bell Tolls) e Adeus às armas (1942, A Farewell to
Arms). By analyzing the discursive sequences, tension in the subject constitution process
is observed, characterizing the contradicting aspects between subject and discourse. The
investigation of processes in which the Lobato-subject takes position in the discursive
diffusion also leads to the perception that the subject’s (un)known ideological affiliations
are motivated by/in the relation between the historicity of discourse and the singularity of the subject.
|
7 |
[en] OTHER NAMES FOR A ROSE: ZELDA SAYRE FITZGERALD IN TRANSLATION / [pt] OUTROS NOMES PARA UMA ROSA: ZELDA SAYRE FITZGERALD EM TRADUÇÃOMARCELA LANIUS 08 July 2021 (has links)
[pt] Outros nomes para uma rosa: Zelda Sayre Fitzgerald em tradução
toma como objeto de pesquisa a obra literária de Zelda Fitzgerald, colocando em
posição de destaque Scandalabra – a única peça teatral completa que sobrevive da
autora. Tradicionalmente considerada uma curiosidade literária escrita logo após a
tépida recepção crítica e o relativo fracasso comercial de Save Me the Waltz, ou
então como uma fonte de conflitos dentro de um período conturbado do
casamento dos Fitzgerald, Scandalabra permanece um texto que foi pouco
estudado e analisado pela crítica. Uma leitura mais atenta desse texto e sobretudo
de suas rubricas e indicações cênicas, no entanto, revela que ali se esconde um
exercício fascinante e mesmo inovador da escrita dramática. Além disso, uma
leitura mais contextualizada da peça também pode acenar para um esforço
concreto da própria autora em aperfeiçoar sua escrita, uma vez que é possível
verificar o desenvolvimento de temas e recursos técnicos e estilísticos que vinham
sendo exercitados desde os primeiros contos escritos no início da década de 1920.
Esta tese, portanto, parte das muitas identidades públicas e autorais construídas
por e para Zelda Sayre Fitzgerald para investigar a obra literária dessa mulher tão
famosa, tão presente no imaginário popular e, ainda assim, tão estigmatizada e
pouco estudada. Ao propor um recorte que considere como objeto de pesquisa os
doze contos, o romance Save Me the Waltz e Scandalabra, este estudo almeja uma
análise integrada desse conjunto de escritos já publicados em inglês e traduzidos
apenas parcialmente em português – uma análise que não é exaustiva e tampouco
total, mas que é inédita na medida em que compõe o primeiro estudo da obra de
Zelda Fitzgerald ancorado nos Estudos da Tradução. A tese apresenta também
uma tradução comentada de Scandalabra, texto até então inédito em português. / [en] Other Names for a Rose: Zelda Sayre Fitzgerald in Translation
foregrounds Zelda Sayre Fitzgerald s literary works, putting Scandalabra —the
only complete and surviving play the author wrote— at the center of its analysis.
Traditionally dismissed either as a minor literary curiosity that followed the
lukewarm critical and commercial reception of Fitzgerald s only published novel,
Save Me the Waltz, or as a source of domestic conflict during a turbulent,
contentious time in the Fitzgeralds marriage, Scandalabra has not yet been
subjected to proper study or commentary. A closer reading of it, however, reveals
that this forgotten piece offers a fascinating, and even innovative, exercise in
dramatic language, especially in its use of stage directions. Moreover,
contextualized reading of the play can also point to a conscious effort in Zelda
Fitzgerald s development as a writer, as it provides an assessment of the author s
development in her craft. This study first discusses the many public identities built
by and for Zelda Sayre Fitzgerald and then investigates Fitzgerald s literary
works, focusing specifically on her twelve short stories, Save Me the Waltz and
Scandalabra, to propose an integrated analysis of this set of writings, published
integrally in English and only partially translated into Portuguese. Although
neither exhaustive nor total, this study is unprecedented insofar as it composes the
first study of Zelda Fitzgerald s work that is anchored on the field of Translation
Studies. This thesis also presents an annotated translation of Scandalabra, which
had never been translated into Portuguese.
|
8 |
[pt] TIPOS DE SOLUÇÃO DE TRADUÇÃO NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-LIBRAS: UMA REFLEXÃO A RESPEITO DOS CONCEITOS DE PROCEDIMENTOS, ESTILO E MULTIMODALIDADE APLICADOS À TRADUÇÃO / [en] TRANSLATION SOLUTION TYPES IN THE PORTUGUESE-BRAZILIAN SIGN LANGUAGE PAIR: A REFLECTION ON THE CONCEPTS OF PROCEDURES, STYLE AND MULTIMODALITY APPLIEDRAFAEL DA MATA SEVERINO 03 November 2022 (has links)
[pt] Esta dissertação de mestrado apresenta, a partir da concepção de tipos de solução de tradução, contribuições para análise de traduções no par linguístico português-Libras, partindo de uma reflexão acerca dos conceitos de procedimentos, estilo e multimodalidade. Embora a noção de tipos de solução de tradução, ressaltada na obra Translation Solutions for Many Languages, de Anthony Pym, não contemple o par de línguas debatido no presente trabalho, ela dá subsídios importantes para discussões a respeito das tomadas de decisão que tradutores e tradutoras assumem em seu ofício e, consequentemente, contribui para o aspecto formativo de tradutores e tradutoras à medida que oferece um leque maior de opções disponíveis. Nesse sentido, a proposta desta dissertação é, portanto, contemplar os tipos de solução de tradução assumidos por tradutores e tradutoras de português-Libras e refletir sobre a possibilidade de suas escolhas indicarem um estilo próprio de traduzir influenciado não só por componentes linguísticos, mas também sociais, além de discorrer sobre procedimentos específicos adotados por esses profissionais e a multimodalidade contribuindo para tais soluções. Os aportes teóricos desta dissertação se originam dos Estudos da Tradução, da Estilística e da Sociologia da Tradução, além dos estudos acerca de procedimentos e multimodalidade. Para isso, o corpus analisado contempla a tradução para Libras da apostila Introdução aos Estudos da Tradução disponibilizada ao público no site da Videoteca Acadêmica em Libras do Departamento de Letras-Libras da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Os resultados obtidos indicaram que a tipologia proposta por Pym (2016; 2018) foi utilizada pelos tradutores e tradutoras para finalidades específicas sendo, portanto, evidente a habilidade desses profissionais em lançar mão de determinados tipos de solução de tradução de modo consciente e intencional. Além disso, camadas não só linguísticas como também sociais puderam ser constatadas à medida que o conceito bourdieusiano de habitus, aplicado ao contexto de tradução, foi investigado contribuindo para a noção de estilo da tradução. Da mesma forma, a multimodalidade no texto traduzido pôde ser percebida, dando conta não apenas dos recursos multimodais presentes no texto de partida, mas também compondo o todo semiótico e impulsionando soluções tradutórias. / [en] This Master s degree thesis presents, from the conception of translation solution types, contributions to the analysis of translations in the Portuguese-Brazilian Sign Language pair, reflecting on the concepts of procedures, style and multimodality. Although the notion of translation solution types, highlighted in the work Translation Solutions for Many Languages, by Anthony Pym, does not include the language pair discussed in the present work, it provides important subsidies for discussions regarding the decision-making that translators assume in their work and, consequently, contributes to the formative aspect of translators as it offers a wider range of available options. In this regard, the purpose of this thesis is, therefore, to contemplate the translation solution types assumed by Portuguese-Brazilian Sign Language translators and to reflect on the possibility of their choices indicating their own style of translating influenced not only by linguistic components, but also by social ones as well as to discuss specific procedures adopted by these professionals and multimodality contributing to such solutions. The theoretical contributions of this thesis stem from Translation Studies, Stylistics and Sociology of Translation, in addition to studies on procedures and multimodality. For this, the analyzed corpus includes the translation into Brazilian Sign Language of the booklet Introduction to Translation Studies available to the public on the website of the Academic Video Library in Brazilian Sign Language of the Department of Letters-Brazilian Sign Language (Libras) of the Faculty of Letters of the Federal University of Rio de Janeiro. The results obtained indicated that the typology proposed by Pym (2016; 2018) was used by translators for specific purposes and, therefore, the ability of these professionals to make use of certain types of translation solutions consciously and intentionally is evident. Furthermore, not only linguistic but also social layers could be seen as the Bourdieusian concept of habitus, applied to the context of translation, was investigated, contributing to the notion of translation style. In the same way, the multimodality in the translated text could be perceived not only taking into account the multimodal resources present in the source text, but also composing the semiotic whole and driving translation solutions.
|
9 |
[en] TECHNOLOGY AND THE GAP BETWEEN UNIVERSITY EDUCATION AND TRANSLATION PRACTICE: A PROPOSED APPROACH / [pt] A TECNOLOGIA NO DESCOMPASSO ENTRE FORMAÇÃO UNIVERSITÁRIA E PRÁTICAS TRADUTÓRIAS: UMA PROPOSTA DE ABORDAGEMRICARDO CORREIA DA SILVA E SOUZA 02 August 2017 (has links)
[pt] Esta dissertação se insere no contexto das discussões contemporâneas sobre abordagens às tecnologias da tradução na formação universitária de tradutores profissionais. Este estudo parte de uma análise de um afastamento percebido entre ensino universitário e prática profissional no âmbito estrito da formação de
tradutores para investigar o papel do tratamento dispensado às tecnologias da tradução nessa conjuntura. Para tanto, como base teórica e metodológica, este trabalho usa postulados dos Estudos da Tradução sobre o objeto de seus ramos descritivos e aplicados e os estudos desenvolvidos pela pedagogia da tradução em
torno do que seriam competências tradutórias para, então, propor um modo de inserção da tecnologia no processo de formação de tradutores. É feita, então, uma inclusão das tecnologias da tradução no contexto dos modernos Estudos de Ciência e Tecnologia em seus aspectos descritivos - notadamente os trabalhos sobre Ciência, Tecnologia e Sociedade (CTS) e a Teoria Ator-Rede (TAR) - para verificar expectativas sobre processos e resultados da tradução por causa da presença intensiva da tecnologia. Por fim, com base nas inter-relações expostas pelo exame anterior, este estudo sugere uma forma de abordagem às tecnologias da tradução na universidade que contribua para valorizar a universidade, reduzir o afastamento percebido entre ensino universitário e prática da tradução e destacar as pesquisas acadêmicas da tradução como protagonistas no âmbito das Humanidades Digitais. / [en] This work follows the contemporary discussions on how to approach the translation technologies in the education of professional translators. This study starts with an analysis of a perceived distance between university education and professional practice in the strict framework of translators training and education,
and then investigates the role that current approaches to translation technology play in that scenario. Therefore, as a theoretical and methodological basis, this work uses postulates from Translation Studies on the object of their descriptive and applied branches, and from the translation pedagogy studies on translational competences, to propose a mode of inserting technology in the translator education process. Then, the translation technologies are included in the modern context of Science and Technology Studies in their descriptive aspects - notably the Science, Technology and Society (STS) studies, and the Actor-Network Theory (ANT) approach - in order to check expectations on translation processes and results associated with the intensive presence of translation technologies. Finally, based on the interrelations
found during investigations, this study suggests an approach to translation technology at the university that would contribute to distinguish the university, reduce the distance perceived between university education and translation practice, and highlight the academic translation research as protagonist within the Digital Humanities studies.
|
10 |
[en] ESPÍRITO DE CORPUS: CREATION OF A MARINE CORPS BILINGUAL LEXICON / [pt] ESPÍRITO DE CORPUS: CRIAÇÃO DE UM LÉXICO BILÍNGUE DO CORPO DE FUZILEIROS NAVAISMARIANA LEMOS MULLER 07 June 2022 (has links)
[pt] Este estudo apresenta uma pesquisa temática envolvendo Terminologia, Estudos de Tradução Baseados em Corpus, Terminologia Computacional e Semântica
Lexical, e tem como objeto de estudo a área do Corpo de Fuzileiros Navais. O objetivo desta pesquisa foi de criar um material terminológico por meio de uma metodologia híbrida de extração de termos desenvolvida a partir de testes com ferramentas
de Extração Automática de Termos (EAT). Assim, buscou-se solucionar tanto problemas tradutórios relacionados à subárea de estudo quanto à detecção e validação
de candidatos a termos em um corpus. Primeiramente, foi realizado um estudo piloto
com o objetivo de avaliar as ferramentas TermoStat Web 3.0 e AntConc 3.5.7. Após
os testes por meio da análise de um corpus paralelo bilíngue, foram selecionadas as
melhores condições identificadas para se obter uma metodologia eficaz de extração
automática de termos aliada à análise humana. Em seguida, essa metodologia foi utilizada para a análise de um corpus bilíngue comparável. Os candidatos a termos extraídos foram então validados pelos critérios de Semântica Lexical propostos por
L Homme (2020) e, em seguida, foram detectados seus equivalentes terminológicos.
Este estudo resultou na criação do léxico bilíngue Espírito de Corpus. / [en] This study presents a thematic research in the Marine Corps area involving
Terminology, Corpus-Based Translation Studies, Computational Terminology and
Lexical Semantics. The objective of this research was to create a terminological material through a hybrid methodology of term extraction developed from tests with
Automatic Term Extraction (ATE) tools. Thus, we sought to solve both translation
problems related to the subarea of study and to the detection and validation of term
candidates in a corpus. First, a pilot study was conducted aiming to analyze two tools
– TermoStat Web 3.0 and AntConc 3.5.7. After the conduction of the tests through
the analysis of a bilingual parallel corpus, the best conditions identified were selected
to obtain an effective methodology of automatic extraction of terms allied to human
analysis. Then, this methodology was used for the analysis of a comparable bilingual
corpus. The term candidates automatically extracted were then validated by the Lexical Semantics criteria proposed by L Homme (2020) and their translation equivalents
were detected. This study resulted in the creation of the bilingual lexicon Espírito de
Corpus.
|
Page generated in 0.0422 seconds