• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT / [pt] GLOSSÁRIO DE TERMOS COMPOSTOS EM CARDIOLOGIA: UMA PROPOSTA DE ELABORAÇÃO

STELA MARIS COSTALONGA E GANDOUR 01 September 2004 (has links)
[pt] O objetivo desta pesquisa foi elaborar um glossário português-inglês de termos compostos em cardiologia, com o auxílio de ferramentas eletrônicas de processamento de corpus baseadas em tecnologia de orientação automática. A motivação surgiu da verificação da escassez de material de consulta para tradutores e intérpretes na área médica em língua portuguesa e também da grande freqüência de ocorrência de termos compostos em medicina. O corpus desta pesquisa consistiu em vários artigos de uma revista científica mensal bilíngüe escritos originalmente em português por cardiologistas e traduzidos para o inglês pela pesquisadora, perfazendo um total de 21.872 palavras. Diferentes critérios de identificação de compostos foram utilizados, gerando uma lista em ordem alfabética com 271 termos, aos quais foram acrescentadas as traduções que constam dos textos publicados na revista acima referida. Daí resultou o glossário português-inglês com 271 termos compostos em cardiologia. A pesquisadora tece considerações sobre terminologia, disciplina que fundamentou a pesquisa, e sua relação com a tradução. / [en] This research aimed at developing a Portuguese-English glossary of compound terms in cardiology with the aid of electronic tools for corpus processing based on automation technology. The scarcity of reference material available for translators and interpreters in the medical area in Portuguese and the great frequency of occurrence of compound terms in the medical language motivated this research. The 21,872-word corpus consisted of several articles published in a monthly bilingual Brazilian scientific periodical, which is originally written in Portuguese by cardiologists and translated into English by the researcher. Different criteria were used for selecting the compound terms, yielding a 271-compound list in alphabetical order. Each term's corresponding English translation published in the scientific magazine was added to the list. The result was a Portuguese-English glossary with 271 compound terms in cardiology. Considerations on terminology, which served as basis for the research, and its relation to translation are provided.
2

[pt] DOS TERMOS ÀS ENTIDADES NO DOMÍNIO DE PETRÓLEO / [en] FROM TERMS TO ENTITIES IN THE OIL AND GAS AREA

WOGRAINE EVELYN FARIA DIAS 09 September 2021 (has links)
[pt] Este trabalho tem como objetivo identificar uma terminologia e expressões relevantes do domínio de óleo e gás (OeG) e estruturá-la como uma taxonomia, tendo em vista o levantamento de itens para a anotação de entidades dentro do domínio. Para tanto, foi construída uma lista de termos relevantes da área, com base em diversas fontes, e, em seguida, a lista foi estruturada hierarquicamente por meio de regras. O processo de elaboração da taxonomia seguiu aspectos teóricometodológicos utilizados por diversos trabalhos semelhantes dentro da área. O trabalho procura evidenciar que a identificação de uma terminologia de um domínio técnico e a sua estruturação como taxonomia podem servir como a primeira etapa do levantamento de entidades de um domínio. Por conta disso, o trabalho também se propõe a discutir estratégias para identificação de entidade mencionada (EM) e possibilitar um diálogo entre duas áreas: Processamento de Linguagem Natural (PLN) e Linguística. De maneira geral, espera-se que a taxonomia ajudar a suprir, mesmo que de forma modesta, a escassez de recursos linguísticos para as técnicas do Processamento de Linguagem Natural (PLN) e da Extração de Informação (EI), dentro da área de óleo e gás. / [en] This work aims to identify a terminology and relevant expressions of the oil and gas domain and structure it as a taxonomy. To this end, a list of relevant terms in the area was built, based on various sources, and then the list was structured hierarchically by rules. The taxonomy elaboration process followed theoretical and methodological aspects used by several similar works within the area. The work tries to show that the identification of a technical domain terminology and its structuring as a taxonomy can serve as the first stage of the identification of entities in a domain. Because of this, the work also proposes to discuss strategies for identifying named entity and to enable a dialogue between two areas: Natural Language Processing (NLP) and Linguistics. In general, the taxonomy presented is expected to supply, at least in a modest way, the lack of linguistic resources for techniques of Natural Language Processing (NLP) and Information Extraction (EI), within the area of oil and gas.
3

[pt] VERBOS NA TERMINOLOGIA DA AVIAÇÃO: UM ESTUDO COM BASE EM CORPUS / [en] VERBS IN AVIATION TERMINOLOGY: A CORPUS-BASED STUDY

ADRIANA CESCHIN RIECHE 26 September 2024 (has links)
[pt] O presente estudo insere-se no campo da Tradução especializada, da Terminologia e da Terminografia bilíngue voltada para tradutores, com foco no papel dos verbos como termos no âmbito da linguagem especializada da aviação, uma vez que os recursos terminológicos tradicionais disponíveis neste domínio não contemplam essa classe de palavras. A pesquisa foi realizada com base em corpora comparáveis em inglês e português do subdomínio de Tráfego Aéreo, e adaptou a metodologia proposta por Pimentel (2012) para descrever verbos especializados com base no modelo teórico da Semântica de Frames (FILLMORE 1976, 1977, 1982, 1985; FILLMORE e ATKINS 1992) e atribuir equivalências graças às descrições obtidas. Na Semântica de Frames, frames são um cenário comum de conhecimento com base no qual os significados podem ser interpretados. Partindo de dados dos corpora compilados, foram selecionados e analisados verbos considerados termos neste subdomínio, e frames semânticos foram propostos usando a FrameNet (RUPPENHOFER et al., 2010) como inspiração para abarcar os diferentes significados identificados. Outro recurso empregado para propor frames foi a cena de tráfego aéreo, inspirada nos princípios da Terminologia Baseada em Frames (FABER 2006), e utilizada para estruturar o conhecimento desta área de especialidade. Na presente pesquisa, os verbos especializados evocam frames com referência a uma etapa da cena de tráfego aéreo em que as ações ocorrem, nos quais alguns elementos obrigatórios (elementos de frame nucleares) desempenham papéis específicos (e.g. ENTIDADE, AUTORIDADE, LOCAL NO AR, LOCAL NO SOLO) e outros representam informações adicionais (elementos de frame não nucleares), como circunstâncias, finalidade e tempo ou duração em que cada ação se desenrola. Os frames reúnem termos com significados semelhantes nos dois idiomas, sendo, portanto, candidatos a equivalentes. Do total de 119 termos validados (64 em inglês e 55 em português), reunidos em 32 frames semânticos, 133 pares de equivalentes foram identificados, dos quais 118 foram considerados plenos por compartilhar o mesmo significado e a mesma estrutura de argumentos, pertencer à mesma etapa da cena de tráfego aéreo e evocar o mesmo frame da mesma maneira; e 15 pares foram considerados equivalentes parciais por não atender a pelo menos um desses critérios. Ao lançar luz na busca por equivalentes, este estudo pode ser relevante para o ensino de Tradução e Terminologia, uma vez que, ao procurar descrever o comportamento de verbos como termos especializados, poderá auxiliar tradutores profissionais e em formação a melhor embasar suas decisões tradutórias. / [en] This study pertains to the field of Specialized Translation, Terminology and Bilingual Terminography aimed at translators, focusing on the role of verbs as terms within the specialized language of aviation, considering that verbs are often overlooked in traditional terminological resources available in this domain. The research was carried out based on comparable corpora in English and Portuguese from the Air Traffic subdomain and adapted the methodology proposed by Pimentel (2012) to describe specialized verbs based on the theoretical model of Frame Semantics (FILLMORE 1976, 1977, 1982, 1985; FILLMORE and ATKINS 1992) and assign equivalences thanks to the descriptions obtained. In Frame Semantics, frames are a common knowledge scenario on the basis of which meanings can be interpreted. Based on data from the compiled corpora, verbs considered terms in this subdomain were selected and analyzed, and semantic frames were proposed using FrameNet (RUPPENHOFER et al., 2010) as inspiration to encompass the different meanings identified. Another means for proposing frames was the air traffic scene inspired by the principles of Frame-Based Terminology (FABER 2006) and used to structure knowledge in this subdomain. In the present research, specialized verbs evoke frames with reference to the stage of the air traffic scene in which the actions occur, where some mandatory elements (nuclear frame elements) play specific roles (e.g. ENTITY, AUTHORITY, LOCATION IN THE AIR, LOCATION ON THE GROUND) and others represent additional information (non-core frame elements) such as circumstances, purpose and time or duration in which each action unfolds. Frames bring together terms with similar meanings in both languages, thus rendering them candidate equivalents. From the total of 119 validated terms (64 in English and 55 in Portuguese), gathered in 32 semantic frames, 133 pairs of equivalents were identified, of which 118 were considered full equivalents for sharing the same meaning and the same argument structure, belonging to the same stage of the air traffic scene and evoking the same frame in the same way; and 15 pairs were considered partial equivalents because they did not meet at least one of these criteria. By shedding light on the search for equivalents, this study may be relevant for the teaching of Translation and Terminology, since, by describing the behavior of verbs as specialized terms, it may help translators and translation students to better support their translation decisions.
4

[en] ESPÍRITO DE CORPUS: CREATION OF A MARINE CORPS BILINGUAL LEXICON / [pt] ESPÍRITO DE CORPUS: CRIAÇÃO DE UM LÉXICO BILÍNGUE DO CORPO DE FUZILEIROS NAVAIS

MARIANA LEMOS MULLER 07 June 2022 (has links)
[pt] Este estudo apresenta uma pesquisa temática envolvendo Terminologia, Estudos de Tradução Baseados em Corpus, Terminologia Computacional e Semântica Lexical, e tem como objeto de estudo a área do Corpo de Fuzileiros Navais. O objetivo desta pesquisa foi de criar um material terminológico por meio de uma metodologia híbrida de extração de termos desenvolvida a partir de testes com ferramentas de Extração Automática de Termos (EAT). Assim, buscou-se solucionar tanto problemas tradutórios relacionados à subárea de estudo quanto à detecção e validação de candidatos a termos em um corpus. Primeiramente, foi realizado um estudo piloto com o objetivo de avaliar as ferramentas TermoStat Web 3.0 e AntConc 3.5.7. Após os testes por meio da análise de um corpus paralelo bilíngue, foram selecionadas as melhores condições identificadas para se obter uma metodologia eficaz de extração automática de termos aliada à análise humana. Em seguida, essa metodologia foi utilizada para a análise de um corpus bilíngue comparável. Os candidatos a termos extraídos foram então validados pelos critérios de Semântica Lexical propostos por L Homme (2020) e, em seguida, foram detectados seus equivalentes terminológicos. Este estudo resultou na criação do léxico bilíngue Espírito de Corpus. / [en] This study presents a thematic research in the Marine Corps area involving Terminology, Corpus-Based Translation Studies, Computational Terminology and Lexical Semantics. The objective of this research was to create a terminological material through a hybrid methodology of term extraction developed from tests with Automatic Term Extraction (ATE) tools. Thus, we sought to solve both translation problems related to the subarea of study and to the detection and validation of term candidates in a corpus. First, a pilot study was conducted aiming to analyze two tools – TermoStat Web 3.0 and AntConc 3.5.7. After the conduction of the tests through the analysis of a bilingual parallel corpus, the best conditions identified were selected to obtain an effective methodology of automatic extraction of terms allied to human analysis. Then, this methodology was used for the analysis of a comparable bilingual corpus. The term candidates automatically extracted were then validated by the Lexical Semantics criteria proposed by L Homme (2020) and their translation equivalents were detected. This study resulted in the creation of the bilingual lexicon Espírito de Corpus.

Page generated in 0.0232 seconds