• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[en] ARIA DA CAPO: AN ANNOTATED TRANSLATION OF A PLAY BY EDNA ST. VINCENT MILLAY / [pt] ARIA DA CAPO: TRADUÇÃO ANOTADA DE UMA PEÇA DE EDNA ST. VINCENT MILLAY

LARISSA LINS DE FREITAS OLIVEIRA 26 April 2024 (has links)
[pt] Os estudos em torno de Edna St. Vincent Millay (1892—1950) apresentam lacunas. Sua obra é atrelada a um romantismo extemporâneo, incompatível com as revoluções formais que fundaram o cânone modernista. Contudo, foi contemporânea de autores que forjaram esse cânone. Uma análise formal de seu trabalho que leve em conta critérios mais consensuais em estudos de forma é imprescindível para refletir sobre isso; mas limitar-se a essa análise seria insuficiente para entender a complexidade de um trabalho como a peça Aria da capo, que parece simples em um primeiro momento, mas que traz em si o âmago dessas lacunas a serem investigadas em torno de Millay. Levando-se em conta alguns conceitos-chave em Estudos da Tradução, que se consolidam a partir da Virada Cultural que combina os Estudos Culturais com os Estudos Feministas, e, ainda, tomando como base a premissa fundamental em Paulo Henriques Britto segundo a qual os aspectos formais de um texto muitas vezes contêm mais poeticidade do que o sentido das palavras, esta pesquisa tem o intuito de apresentar uma tradução anotada dessa peça. Pretende-se, assim, analisar seus desafios tradutórios sem deixar de lado as especificidades relativas à tradução de teatro que, neste caso, alinha-se à tradução de poesia por se tratar de um drama em verso do início do século XX. Ao tangenciar as idiossincrasias do trabalho dessa autora a partir da tradução desta peça, observando sua proposta estética e seus ideais para pensar o lugar que ela ocupa, almeja-se colaborar para difundir sua obra. / [en] Studies on Edna St. Vincent Millay (1892—1950) contain gaps. Her work is yoked to a dated romanticism, incompatible with the formal revolutions that founded the modernist canon. Nevertheless, she was a contemporary of authors who forged this canon. A formal analysis of her work that takes into account more consensual criteria in studies of form is essential to reflect on this; but limiting oneself to this analysis would be insufficient to understand the complexity of a work such as the play Aria da capo, which seems simple at first, but bears within itself the core of these gaps to be investigated around Millay. Taking into account some key concepts in Translation Studies, which have been consolidated since the Cultural Turn that combines Cultural Studies with Feminist Studies, and also based in Paulo Henriques Britto s fundamental premise according to which the formal aspects of a text often contain more poetic character than the meaning of the words, this research aims to present an annotated translation of this play. The aim is to analyze its translational challenges without neglecting the specificities of theater translation, which, in this case, also includes problems of poetry translation, since it is a drama in verse from the early 20th century. By touching on the idiosyncrasies of this author s work through the translation of this play, observing her aesthetic proposal and her ideals in order to reflect on the role she occupies, this study intends to contribute to the dissemination of her work.
2

[pt] A TRADUÇÃO TEATRAL ALÉM DO TEXTO: TRADUZINDO THE PITMEN PAINTERS / [en] THEATRE TRANSLATION BEYOND THE TEXT: TRANSLATING THE PITMEN PAINTERS

CLAUDIA SOARES ALVARES DA CRUZ 16 May 2022 (has links)
[pt] Esta tese apresenta contribuições para as discussões a respeito de conceitos e práticas envolvidos na tradução de textos dramáticos, propondo uma maior integração entre dois campos de saber diretamente relacionados a ela – os Estudos da Tradução e as Artes Cênicas. Os aportes teóricos aqui utilizados são oriundos desses dois campos, com destaque especial para aqueles que se localizam nas sobreposições entre ambos. Com o intuito de ampliar o debate sobre o texto teatral e sua tradução, a presente tese sugere meios de expandir a experiência teatral para além de sua dimensão linguística por meio do uso de elementos extratextuais, propondo, ainda, uma possível aproximação entre o tradutor e a encenação. A ampliação do tema da tradução teatral aqui colocada também se volta para a cena teatral brasileira e, para isso, se apoia em abordagens e conceitos da vertente sociológica dos estudos da tradução. Como ponto de partida para as discussões aqui propostas, é parte integrante deste trabalho a tradução comentada de The Pitmen Painters (Os pintores da mina), peça escrita por Lee Hall em 2007, nunca publicada ou encenada no Brasil. Ao criar um dialeto literário para seus pitmen painters, Hall impulsiona a presente pesquisa na direção de estudos dialetais nos dois idiomas aqui contemplados – o inglês de Hall e o português brasileiro da tradução – e, consequentemente, para estudos relacionados à tradução de variantes linguísticas. / [en] This dissertation contributes to discussions about concepts and practices involved in the translation of theatrical texts, proposing greater integration between two fields of knowledge directly related to it: translation studies and dramatic arts. Theoretical sources from both fields are used, particularly ones that operate at their points of intersection. With the aim of building on the debate around texts for the stage and their translation, this dissertation suggests ways of expanding the theatre experience beyond its linguistic dimension through the use of extratextual elements, while also proposing closer involvement of the translator with the theatre production process. This expanded conception of theatre translation is enriched by an investigation of the Brazilian theatre milieu, drawing on concepts and approaches derived from sociologically oriented studies of translation. A starting point for the discussions proposed here and an integral part of the work is an annotated translation of Lee Hall s 2007 play, The Pitmen Painters, which has not been published or staged in Brazil to date. The literary dialect Hall creates for his pitmen painters leads this research toward the study of dialects in both languages involved here - Hall s English and Brazilian Portuguese – and thereby the translation of linguistic variants.

Page generated in 0.0477 seconds