• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[en] ASSIMILATION AND RESISTANCE UNDER A DISCURSIVE PERSPECTIVE: THE CASE OF MONTEIRO LOBATO / [pt] ASSIMILAÇÃO E RESISTÊNCIA SOB UMA PERSPECTIVA DISCURSIVA: O CASO DE MONTEIRO LOBATO

GIOVANA CORDEIRO CAMPOS DE MELLO 15 May 2013 (has links)
[pt] Concebida a tradução como um processo discursivo que envolve formações ideológicas e singulares do sujeito que traduz, esta tese propõe refletir sobre a forma como o sujeito-tradutor responde ao seu assujeitamento ideológico, aqui tomado como um ritual que admite o equívoco. O trabalho se realiza na confluência dos Estudos da Tradução ― mais especificamente os trabalhos de Venuti e Frota ― com a Análise do Discurso francesa tal como concebida por Michel Pêcheux (AD) e desenvolvida no Brasil por Orlandi, Mariani, Ferreira, Indursky e Mittmann, entre outros. No que tange à fundamentação teórica, dentre os vários conceitos da AD destacam-se os de sujeito, discurso, língua, formação discursiva heterogênea, identificação, contra-identificação e desidentificação, sendo os três últimos os mais diretamente relacionados ao processo de repetição de discursos sedimentados (nesta tese proposto como assimilação) e aos processos de instauração e de fortalecimento de discursos dissidentes (aqui denominados resistência). Quanto ao dispositivo analítico, o objetivo é investigar filiações ideológicodiscursivas do escritor/editor/tradutor Monteiro Lobato relativas a seu pensamento e prática tradutórios. O corpus discursivo foi recortado de cartas, prefácios, posfácios, entrevistas, artigos e conferências publicados nas Obras completas de Monteiro Lobato e de três traduções realizadas por ele: Caninos brancos (1933), Por quem os sinos dobram (1941) e Adeus às armas (1942). A partir da análise das sequências discursivas, são observadas tensões nos processos de tomada de posição do sujeito, as quais marcam o caráter contraditório do sujeito e do discurso. A investigação dos processos de tomada de posição do sujeito-Lobato na dispersão discursiva leva também à percepção de que as filiações ideológicas (des)conhecidas do sujeito são motivadas na/pela relação entre a historicidade do dizer e a singularidade do sujeito. / [en] Based on the assumption that translation is a discursive practice involving ideological and singular formations of the subject who translates, this thesis proposes a reflection on the way that the translator as a subject responds to his/her constitution as ideological subjects, in a process considered as a ritual that admits equivocalness. The work is developed at the point where Translation Studies — more specifically works by Venuti and Frota — meet the theoretical view, known as French Discourse Analysis, conceived by Michel Pêcheux, later developed in Brazil by Orlandi, Mariani, Ferreira, Indursky and Mittmann, among others. Some concepts were chosen among several others in the theoretical background: subject, discourse, language, heterogeneous discursive formation, identification, counter-identification and dis-identification. The three latter concepts are more closely related to the repetition of well established discourses (denominated assimilation in this thesis), and to the processes of settling and strengthening of dissident discourses (herein denominated resistance). The analytical device was concocted to investigate the writer/publisher/translator Monteiro Lobato’s ideological-discursive affiliations in their relationships to his thoughts and translating practices. The discursive corpus was clipped out from letters, prefaces, postscripts, interviews, articles and conferences published in Obras completas de Monteiro Lobato and from his translation of three books: Caninos brancos (1933, White Fang), Por quem os sinos dobram (1941, For Whom the Bell Tolls) e Adeus às armas (1942, A Farewell to Arms). By analyzing the discursive sequences, tension in the subject constitution process is observed, characterizing the contradicting aspects between subject and discourse. The investigation of processes in which the Lobato-subject takes position in the discursive diffusion also leads to the perception that the subject’s (un)known ideological affiliations are motivated by/in the relation between the historicity of discourse and the singularity of the subject.

Page generated in 0.0494 seconds