Return to search

[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS / [en] A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH

[pt] O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de
A vida como ela é…, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues,
originalmente publicados como coluna diária no jornal Última Hora de
1951 a 1961. Essa tradução, Life As It Is, foi feita pelo tradutor Alex Ladd
e publicada nos Estados Unidos pela editora norte-americana Host
Publications em 2009. O estudo foi informado pela teoria dos
polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), pela abordagem descritivista
da tradução de Gideon Toury (1995), pelas ideias de André Lefevere, em
especial o conceito de patronagem (1992), e pela proposta de
categorização de estratégias tradutórias de referentes culturais elaborada
por Javier Franco Aixelá (1996). A análise de Life As It Is enfocou tanto a
sua função no polissistema literário norte-americano como o produto em
si, avaliando-se os efeitos das escolhas tradutórias de Alex Ladd a partir
da identificação dos itens de especificidade cultural segundo a
categorização de Franco Aixelá. / [en] The objective of this thesis is to analyze the English translation of A
vida como ela é…, a collection of short stories written by Nelson
Rodrigues and originally published as a daily column in the Última Hora
newspaper between 1951 and 1961. This translation, Life As It Is, was
carried out by the translator Alex Ladd and published in the United States
by Host Publications in 2009. This study was informed by Itamar Even-
Zohar’s polysystem theory (1990), Gideon Toury’s descriptive approach to
translation (1995), the ideas of André Lefevere, particularly the concept of
patronage (1992), and the proposal of categorizing translation strategies of
cultural references, created by Javier Franco Aixelá (1996). The analysis
of Life As It Is focused both on its function within the North American
literary polysystem as well as the product itself, by applying Franco
Aixelá’s categorization of culture-specific items in order to evaluate the
effects of the translating choices made by Alex Ladd.

Identiferoai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:20618
Date25 October 2012
CreatorsALEXANDER FRANCIS WATSON
ContributorsMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
PublisherMAXWELL
Source SetsPUC Rio
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
TypeTEXTO

Page generated in 0.0018 seconds