Return to search

La Ephemeris Belli Troiani: edición del texto y estudio de los aspectos filológicos y literarios

En el siglo IV d.C. la Ephemeris belli Troiani de Lucio Septimio se presentaba, en su epistula y prologus introductorios, como una traducción latina de un original griego escrito por Dictis Cretense, que relató a modo de diario los sucesos de la guerra de Troya. Por otra parte, existían testimonios de eruditos bizantinos que hacían referencia también a este Dictis como autor de la Ephemeris belli Troiani. Sin embargo, no se tenía testimonio alguno de dicha obra griega, por lo que su existencia planteaba ciertas dudas. No fue hasta 1907 cuando, tras la publicación de un fragmento de papiro de la obra griega, se pudo constatar la existencia de dicho original griego, que vino a confirmarse más aún, si cabe, con otros tres fragmentos de papiro publicados con posterioridad. A partir de los fragmentos de papiro conservados (POxy. 4943, PTebt. 268, POxy. 2539, y POxy. 4944) podemos afirmar, en primer lugar, que la traducción latina de Lucio Septimio es libre o parafrástica, al menos en los cinco primeros libros de la obra griega, pues los restantes libros del original fueron resumidos en uno, según él mismo relata. En segundo lugar, la datación del fragmento más antiguo conservado se encuentra en torno al siglo II d.C. Por tanto, la composición del original griego estaría en torno a finales del siglo I o principios del siglo II y la gran popularidad que alcanzó dicha obra confirma su tradición abierta. La Ephemeris Belli Troiani se encuentra inmersa en el ambiente caracterizado por la Segunda Sofística, como se puede constatar en la información ofrecida por el prologus, el tratamiento de los discursos presentados en las embajadas por los caudillos griegos, etc. La novela, junto con la obra de Dares Frigio, comparten algunas características y recursos con otras novelas de temáticas variadas, como la utilización de la figura del testigo ocular, el recurso del manuscrito reencontrado, el hallazgo de la obra en una tumba, etc. que confieren mayor veracidad al relato y lo convierten en un relato “pseudohistórico”. La presentación de los sucesos de la guerra como hechos verídicos convierte la obra de Dictis en fuente literaria de la guerra de Troya, como alternativa veraz al relato homérico, para algunos eruditos bizantinos, como Malalas, cronista del siglo VI d.C. De esta manera encontramos en los bizantinos Malalas y Cedreno y en la obra anónima bizantina Eklogé episodios de los sucesos de la guerra de Troya que muestran un conocimiento de primera mano del relato de la Ephemeris Belli Troiani de Dictis. La Ephemeris Belli Troiani de Dictis Cretense y De excidio Troiae historia de Dares Frigio tuvieron trascendencia en la literatura posterior, es más, el relato que ambas obras presentaban sobre la guerra de Troya ha sobrevivido, aunque con adaptaciones, hasta nuestros días.

Identiferoai:union.ndltd.org:ua.es/oai:rua.ua.es:10045/54016
Date14 January 2016
CreatorsGómez Peinado, Elísabet
ContributorsLópez Martínez, María Paz, Universidad de Alicante. Departamento de Prehistoria, Arqueología, Historia Antigua, Filología Griega y Filología Latina
PublisherUniversidad de Alicante
Source SetsUniversidad de Alicante
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
RightsLicencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0, info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0023 seconds