Данное диссертационное исследование посвящено специфике перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» на примере монологов Смерти. Работа выполнена в русле актуальных филологических и междисциплинарных исследований в области переводоведения. В ходе исследования рассмотрены особенности использования цветообозначений в художественном тексте и способы их перевода. На примере романа рассмотрен перевод цветообозначений, задействованных в 513 контекстах. Посредством сопоставительного метода произведен анализ перевода цветообозначений с английского на русский и испанский языки. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются теоретические предпосылки изучения цветообозначения; способы классификации цветообозначений; цветообозначения в художественном тексте и специфика их перевода; различные подходы к классификации переводческих трансформаций. В практической части выведена классификация цветообозначений, задействованных в романе; произведен сопоставительный анализ трансформаций, использованных при переводе романа с английского на испанский; выявлена закономерность использования определенных трансформаций при переводе цветообозначений, относящихся к конкретной группе; рассмотрены основные ошибки при переводе цветообозначений; произведен анализ символизации основных цветообозначений в романе. / This thesis is devoted to the specifics of translation of color terms in the novel by M. Zusak “The Book Thief” in the case of the monologues of Death. The work was carried out in line with current philological and interdisciplinary research in the field of translation studies. In the course of the study, the peculiarities of the use of color meanings in a literary text and the ways of their translation are considered. The translation of colour terms involved in 513 contexts had been examined by our research. By means of a comparative method, an analysis of the translation of color terms from English into Russian and Spanish was made. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical. The theoretical part deals with the theoretical background of the study of color terms; methods of classification of color terms; color terms in the literary text and the specifics of their translation; different approaches to the classification of lexico-grammatical transformations. In the practical part, the classification of color terms involved in the novel is derived; a comparative analysis of the transformations used in the translation of the novel from English to Spanish is made; the regularity of the use of certain transformations in the translation of color terms belonging to a particular group is revealed; the main issues in the translation of color terms are classified; the analysis of the symbolization of the main color terms in the novel is made. In conclusion, the research findings are presented.
Identifer | oai:union.ndltd.org:urfu.ru/oai:elar.urfu.ru:10995/76270 |
Date | January 2019 |
Creators | Распутина, И. С., Rasputina, I. S. |
Contributors | Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода |
Source Sets | Ural Federal University |
Language | Russian |
Detected Language | Russian |
Type | Master's thesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Rights | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии, http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613 |
Page generated in 0.0025 seconds