• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • Tagged with
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация / The specifics of translation of color terms in the novel "The Book thief" by M. Zusak (in the case of the monologues of Death)

Распутина, И. С., Rasputina, I. S. January 2019 (has links)
Данное диссертационное исследование посвящено специфике перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» на примере монологов Смерти. Работа выполнена в русле актуальных филологических и междисциплинарных исследований в области переводоведения. В ходе исследования рассмотрены особенности использования цветообозначений в художественном тексте и способы их перевода. На примере романа рассмотрен перевод цветообозначений, задействованных в 513 контекстах. Посредством сопоставительного метода произведен анализ перевода цветообозначений с английского на русский и испанский языки. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются теоретические предпосылки изучения цветообозначения; способы классификации цветообозначений; цветообозначения в художественном тексте и специфика их перевода; различные подходы к классификации переводческих трансформаций. В практической части выведена классификация цветообозначений, задействованных в романе; произведен сопоставительный анализ трансформаций, использованных при переводе романа с английского на испанский; выявлена закономерность использования определенных трансформаций при переводе цветообозначений, относящихся к конкретной группе; рассмотрены основные ошибки при переводе цветообозначений; произведен анализ символизации основных цветообозначений в романе. / This thesis is devoted to the specifics of translation of color terms in the novel by M. Zusak “The Book Thief” in the case of the monologues of Death. The work was carried out in line with current philological and interdisciplinary research in the field of translation studies. In the course of the study, the peculiarities of the use of color meanings in a literary text and the ways of their translation are considered. The translation of colour terms involved in 513 contexts had been examined by our research. By means of a comparative method, an analysis of the translation of color terms from English into Russian and Spanish was made. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical. The theoretical part deals with the theoretical background of the study of color terms; methods of classification of color terms; color terms in the literary text and the specifics of their translation; different approaches to the classification of lexico-grammatical transformations. In the practical part, the classification of color terms involved in the novel is derived; a comparative analysis of the transformations used in the translation of the novel from English to Spanish is made; the regularity of the use of certain transformations in the translation of color terms belonging to a particular group is revealed; the main issues in the translation of color terms are classified; the analysis of the symbolization of the main color terms in the novel is made. In conclusion, the research findings are presented.
2

Зависимость порядка слов в переводе от особенностей актуального членения предложения (на примере русских переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye») : магистерская диссертация / The Dependence of the Word Order in Translation on the Characteristics of the Actual Division of the Sentence (with Russian Translations of the Novel “The Catcher in the Rye” by J. D. Salinger as an Example)

Пономарчук, Ю. В., Ponomarchuk, Y. V. January 2020 (has links)
This research is connected with syntax and comparative translation. It is about the problem of the dependence of the word order changing on the actual division of a sentence in translation of English literary text into Russian. The relevance of this work is connected with the insufficient knowledge of grammatical transformations and the actual division of sentences in modern translation studies, as well as with the lack of empirical material in comparative syntax. The object of the research is syntactic transformations, and the subject is the features of using syntactic transformations during translating from English into Russian. The purpose is the theme-rheumatic interpretation of syntactic transformations-permutations in the translation of J. D. Salinger's novel “The Catcher in the Rye” from English into Russian. The theme-rheumatic analysis of the original English text by J. D. Salinger and its Russian into English translations by R. Rait-Kovaleva and M. Nemtsov showed that during translating English monorems with rheme at the beginning of the sentence, the translator usually uses the transpositions: the transfer of rheme to the end of the sentence. / Данная работа выполнена на стыке синтаксиса и сопоставительного переводоведения. Она посвящена проблеме зависимости изменения порядка слов при переводе английского художественного текста на русский язык от актуального членения предложения. Актуальность данной работы заключается в недостаточной изученности грамматических трансформаций и актуального членения предложения в современном переводоведении, а также в нехватке эмпирического материала в сопоставительном синтаксисе. Объектом исследования являются синтаксические трансформации, а предметом – особенности использования синтаксических трансформаций при переводе с английского языка на русский. Цель исследования – тема-рематическая интерпретация синтаксических трансформаций-перестановок при переводе с английского языка на русский романа Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”. Проведенный тема-рематический анализ исходного английского текста романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и его русскоязычных переводов, выполненных Р. Райт-Ковалевой и М. Немцовым, показал, что при переводе английских монорем, содержащих рему в начале высказывания, переводчиком устойчиво используется трансформация перестановки – перенос ремы в конец предложения.
3

Трансформации при переводе пособия “Respawn” на русский язык : магистерская диссертация / Transformations within the “Respawn” manual translation into Russian

Ильиных, А. В., Ilinykh, A. V. January 2023 (has links)
В данном диссертационном исследовании анализируется опыт использования переводческих трансформаций в пособии Кэмерона Адэйра по выходу из игровой зависимости “Respawn”, впервые переведённого на русский язык, с позиции двух выбранных для сопоставления трансформационных типологий: Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова. Актуальность исследования обуславливается общественным интересом к текстам и переводам, связанным с феноменом высокоскоростного интернета, к видеоиграм, а также необходимостью систематизации теорий переводческих трансформаций. / This master’s thesis analyzes the use of translation transformations in the first-time translated Cameron Adair’s “Respawn” manual on how to quit videogames. The analysis is conducted from the standpoint of two translation theories: J.-P. Vinay and J. Darbelnet’s and L. S. Barkhudarov’s. The importance of the study is determined by the social interest for texts and translations related to high-speed Internet and videogames, as well as by the necessity for translation transformation theories systematization.
4

Проблемы перевода детского художественного произведения Сары Пеннипакер «Clementine» : магистерская диссертация / Translation difficulties of children fiction book "Clementine" by Sara Pennypacker

Новикова, Т. Н., Novikova, T. N. January 2022 (has links)
Исследование посвящено изучению сложностей, которые могут встретиться в детском художественного произведении, на примере повести Сары Пеннипакер «Clementine». Цель работы заключалась в том, чтобы перевести данное произведение и найти сопровождавшие процесс перевода трудности и способы их решения. Глава 1 посвящена теоретической базе исследования, в которой рассматриваются все основные определения, требуемые для данной работы, и выводится план комплексного анализа произведения. Глава 2 включает в себя детализацию процесса решения поставленных нами задач и получившиеся результаты. Наибольшую трудность представляет перевод лексических единиц с экспрессивной окраской, онимов, реалий, а также используемых в идиолекте главной героине приемов. / The thesis is dedicated to the study of difficulties which can be found in children fiction literature. The basis for the study is “Clementine” by Sara Pennypacker. The purpose of the work is to translate the book and define the difficulties of this process and the way of its solvation. Part 1 is dedicated to the theoretical basis of the survey where the main for the work terms are defined and a plan for a comprehensive analysis is described. Part 2 includes a detailed process of survey tasks solutions and results. The greatest difficulties are the translation of lexical units with expressive coloring, onyms, realia, as well as the devices used in the idiolect of the main character.
5

Особенности перевода документальных фильмов (на материале: «The Hero», «Один день» и «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe») : магистерская диссертация / Peculiarities of the Documentary Translation: on the Base of The Hero, ‘Один день’, and ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe

Галкова, Н. Е., Galkova, N. Y. January 2016 (has links)
Данная научная работа выполнена в рамках транслятологического анализа документальных, или неигровых кинофильмов и их заголовков с английского языка на русский и с русского языка на английский. Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и приёмов при пеpеводе документального кинo. Основной метод, используемый в работе, -- сопоставительный, на базе которого подготовлена практическая часть магистерской диссертации. В научном исследовании уделяется внимание переводу при помощи субтитров как одному из самых востребованных способов перевода. Также в работе освещается вопрос о прагматической адаптации перевода кинофильмов и выборе правильных переводческих стратегий: эквивалентный перевод, различные виды переводческих трансформаций. Поскольку основу практической части магистерской диссертации составляет подборка неигровых научно-популярных фильмов с содержанием узко специализированной терминологии, необходимо знание, понимание и владение терминами по соответствующей теме. В настоящей работе изучены и подготовлен перевод документальных фильмов, относящихся к военной тематике («The Hero»), к социально- политической («Один день») и к естественно-научной («ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe»). Так, основная сложность выявлена в переводе на лексическом уровне, неразрывно связанным со стилистикой текста, а также и на уровне грамматики в силу различного строения русского и английского языков. / The master’s thesis is aimed at analyzing the specific features and characteristics of the translation of documentaries along with their titles from English into Russian and vice versa. The primary purpose of this study is to determine the main translation strategies which are used in the translation of non-fiction films. Data for this research were obtained from the real present-day film projects: «The Hero», (2013); «Один день», (2012); and «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe», (2014). The research consists of three theoretical chapters and three practical ones. The comparative and contrastive methods are the key approaches in the thesis, and the practical part of the study is prepared in accordance with them. Moreover, the research focuses on the subtitling translation as one of the most popular techniques. The thesis accent falls on the pragmatic adaptation as well. The results show that for popular science films that are devoted in this case to various themes ranging from the military service and soldiering to natural and scientific projects contain plenty of terms. Consequently, these documentaries demand from a translator special knowledge and deep comprehension. Thus, the most obvious conclusions of the research are the difficulty in the documentary translation on the lexical level that is closely connected with the stylistics of the film text and also on the level of the grammar that is attributed to the differences between the Russian and English languages.
6

Поэзия Э. Дикинсон в русских переводах: проблема передачи индивидуального стиля : магистерская диссертация / Emily Dickinson's Poetry in Russian translations: the problem of transmitting of the individual style

Малетина, М. В., Maletina, M. V. January 2022 (has links)
Выпускная квалификационная работа имеет своей целью выявить ключевые характеристики индивидуального стиля поэтического творчества Эмили Дикинсон и особенности их передачи на русском языке. Первая глава посвящена теоретическим основам изучения отражения индивидуального стиля автора в художественном переводе. В главе рассматриваются основные научные подходы к изучению понятия «индивидуальный стиль», выделяются его компоненты, изучается проблема передачи индивидуального стиля в поэтическом переводе, а также перечисляются и описываются методы и методики сравнительного анализа переводов поэтических произведений. Во второй главе рассматривается идиостиль Эмили Дикинсон в русских переводах. В начале представляется методика отбора исследовательского материала, а далее анализируются 3 стихотворения (“The Soul selects her own Society”, “I died for Beauty – but was scarce”, “The Sky is low – the Сlouds are mean”) в оригинале и их переводы на русский язык. В последнем разделе главы также разбираются виды трансформаций оригиналов в переводах, что позволяет обобщить наблюдения о ключевых характеристиках индивидуального стиля Дикинсон и особенностей их передачи на русском языке. / Master's thesis aims to identify the key characteristics of the individual style of Emily Dickinson's poetic work and the features of their transmission in Russian. The first chapter is devoted to the theoretical foundations of studying the reflection of the author's individual style in literary translation. The chapter discusses the main scientific approaches to the study of the concept of "individual style", identifies its components, studies the problem of transferring individual style in poetic translation, and lists and describes methods and techniques for comparative analysis of translations of poetic works. The second chapter deals with the idiostyle of Emily Dickinson in Russian translations. At the beginning, the methodology for selecting research material is presented, and then 3 poems are analyzed (“The Soul selects her own Society”, “I died for Beauty – but was scarce”, “The Sky is low – the Clouds are mean”) in the original and their translations into Russian. The last section of the chapter also analyzes the types of transformations of the originals in translations, which allows to summarize the observations about the key characteristics of Dickinson's individual style and the features of their transmission in Russian.
7

Методы обучения письменному переводу делового английского языка : магистерская диссертация / Methods of teaching Business English translation

Виноградова, Л. А., Vinogradova, L. A. January 2022 (has links)
Диссертационное исследование посвящено изучению методов обучения переводу в контексте делового английского языка. Работа включает в себя теоретический аспект с последующим его применением на практике. Экспериментальная часть исследования посвящена апробации традиционных и инновационных методов обучения переводу среди студентов. / The dissertation research is devoted to the study of methods of teaching translation in the context of business English. The work includes a theoretical aspect with its subsequent application in practice. The experimental part of the study is devoted to testing traditional and innovative methods of teaching translation among students.

Page generated in 0.0409 seconds