Spelling suggestions: "subject:"[een] THEORIES OF TRANSLATION"" "subject:"[enn] THEORIES OF TRANSLATION""
1 |
Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca / Translation and memory: subtitling a White Rose testimonial-movieUtida, Yasmin Cobaiachi 09 December 2016 (has links)
A presente pesquisa visa descrever o gênero filme-testemunho (GUTFREIND, 2010, p. 200) marcado, simultaneamente, pelas dimensões histórica e subjetiva como um objeto cultural de memória (ACHARD et al., 2007) a partir da legendagem do documentário Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca [Die Widerständigen: Zeugen der Weißen Rose], de Katrin Seybold (2008). O filme que constitui o corpus reúne entrevistas com 14 testemunhas de época do grupo de resistência pacífico e estudantil contra o nacional-socialismo alemão conhecido como A Rosa Branca e foi produzido 65 anos após a execução da sentença de morte proferida contra os principais membros do grupo. Trata-se, assim, de um material relevante para a difusão e preservação da memória da resistência alemã. Partindo desse pressuposto, o trabalho tem como base a intersecção entre conceitos e métodos dos Estudos da Tradução, sobretudo das abordagens funcionalistas e da tradução audiovisual (TAV), e dos Estudos da Memória. A partir do Modelo de Análise Textual de Christiane Nord (2005, 2016) e do arcabouço teórico interdisciplinar sobre testemunho (SELIGMANN-SILVA 2013, RICOEUR 2014, SARLO 2007, entre outros), transcrevemos, traduzimos e produzimos as legendas de Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca documentário inédito no Brasil. Para a produção das legendas, optou-se por uma tradução-instrumento, visto que essa modalidade de TAV apresenta restrições de tempo e de espaço que demandam procedimentos de condensação, retextualização e omissão. A opção por não omitir na legenda algumas marcas de subjetividade e do trauma na linguagem, fatores intrínsecos à narrativa testemunhal, motivaram decisões tradutórias que transgridem normas técnicas e algumas das convenções concernentes à legendagem, a fim de oferecer uma tradução leal ao seu escopo (NORD, 2005, p.33). Dessa forma, temos a expectativa de preencher parcialmente a lacuna que existe sobre procedimentos de tradução de filmes de caráter documental e de difundir e preservar a memória da Rosa Branca no Brasil, onde o tema da resistência alemã ainda é pouco conhecido e estudado. / This research aims to describe the testimonial-movie genre (GUTFREIND, 2010, p. 200) simultaneously designated by historic and subjective dimensions as a cultural topic of memory (ACHARD et al., 2007) from Die Widerständigen: Zeugen der Weißen Rose (Those who resisted: Witnesses of the White Rose) subtitling, a documentary by Katrin Seybold (2008). This film encloses 14 interviews with witnesses of the non-violent student activists resistance group known as the White Rose, that rose against the German national socialist movement. The movie has been produced 65 years after capital punishment executions against the major members of the group. Therefore, this movie is extremely meaningful to the dissemination and the preservation of the German resistance memories. Under this assumption, this work is based on the intersection between concepts and methods of Translation Studies, mainly functionalist perspectives and audiovisual translation (AVT), as well as Memory Studies. Considering Christiane Nords Model for Textual Analysis (2005, 2016) and the interdisciplinary theoretical framework about witnessing (SELIGMANN-SILVA 2013, RICOEUR 2014, SARLO 2007, among others), we have transcribed, translated and developed subtitles for The dissidents: White Rose witnesses, an unreleased documentary in Brazil. For the subtitling process, an instrumental translation was chosen, since this AVT model shows time and space restrictions which require condensation, retextualization and omission procedures. The choice of not omitting traces of subjectivity and trauma in speech, inherent elements to the testimonial narrative, led us to translational decisions that go beyond technical standards and conventions concerning subtitling in order to afford a translation that is true to its scope (NORD, 2005, p.33). Thus, we expect to narrow the gap in matters of translation procedures in documental movies, as well to spread and preserve the memory of White Rose in Brazil, a country where the subject of the German resistance is still little known and studied.
|
2 |
Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca / Translation and memory: subtitling a White Rose testimonial-movieYasmin Cobaiachi Utida 09 December 2016 (has links)
A presente pesquisa visa descrever o gênero filme-testemunho (GUTFREIND, 2010, p. 200) marcado, simultaneamente, pelas dimensões histórica e subjetiva como um objeto cultural de memória (ACHARD et al., 2007) a partir da legendagem do documentário Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca [Die Widerständigen: Zeugen der Weißen Rose], de Katrin Seybold (2008). O filme que constitui o corpus reúne entrevistas com 14 testemunhas de época do grupo de resistência pacífico e estudantil contra o nacional-socialismo alemão conhecido como A Rosa Branca e foi produzido 65 anos após a execução da sentença de morte proferida contra os principais membros do grupo. Trata-se, assim, de um material relevante para a difusão e preservação da memória da resistência alemã. Partindo desse pressuposto, o trabalho tem como base a intersecção entre conceitos e métodos dos Estudos da Tradução, sobretudo das abordagens funcionalistas e da tradução audiovisual (TAV), e dos Estudos da Memória. A partir do Modelo de Análise Textual de Christiane Nord (2005, 2016) e do arcabouço teórico interdisciplinar sobre testemunho (SELIGMANN-SILVA 2013, RICOEUR 2014, SARLO 2007, entre outros), transcrevemos, traduzimos e produzimos as legendas de Os resistentes: testemunhas da Rosa Branca documentário inédito no Brasil. Para a produção das legendas, optou-se por uma tradução-instrumento, visto que essa modalidade de TAV apresenta restrições de tempo e de espaço que demandam procedimentos de condensação, retextualização e omissão. A opção por não omitir na legenda algumas marcas de subjetividade e do trauma na linguagem, fatores intrínsecos à narrativa testemunhal, motivaram decisões tradutórias que transgridem normas técnicas e algumas das convenções concernentes à legendagem, a fim de oferecer uma tradução leal ao seu escopo (NORD, 2005, p.33). Dessa forma, temos a expectativa de preencher parcialmente a lacuna que existe sobre procedimentos de tradução de filmes de caráter documental e de difundir e preservar a memória da Rosa Branca no Brasil, onde o tema da resistência alemã ainda é pouco conhecido e estudado. / This research aims to describe the testimonial-movie genre (GUTFREIND, 2010, p. 200) simultaneously designated by historic and subjective dimensions as a cultural topic of memory (ACHARD et al., 2007) from Die Widerständigen: Zeugen der Weißen Rose (Those who resisted: Witnesses of the White Rose) subtitling, a documentary by Katrin Seybold (2008). This film encloses 14 interviews with witnesses of the non-violent student activists resistance group known as the White Rose, that rose against the German national socialist movement. The movie has been produced 65 years after capital punishment executions against the major members of the group. Therefore, this movie is extremely meaningful to the dissemination and the preservation of the German resistance memories. Under this assumption, this work is based on the intersection between concepts and methods of Translation Studies, mainly functionalist perspectives and audiovisual translation (AVT), as well as Memory Studies. Considering Christiane Nords Model for Textual Analysis (2005, 2016) and the interdisciplinary theoretical framework about witnessing (SELIGMANN-SILVA 2013, RICOEUR 2014, SARLO 2007, among others), we have transcribed, translated and developed subtitles for The dissidents: White Rose witnesses, an unreleased documentary in Brazil. For the subtitling process, an instrumental translation was chosen, since this AVT model shows time and space restrictions which require condensation, retextualization and omission procedures. The choice of not omitting traces of subjectivity and trauma in speech, inherent elements to the testimonial narrative, led us to translational decisions that go beyond technical standards and conventions concerning subtitling in order to afford a translation that is true to its scope (NORD, 2005, p.33). Thus, we expect to narrow the gap in matters of translation procedures in documental movies, as well to spread and preserve the memory of White Rose in Brazil, a country where the subject of the German resistance is still little known and studied.
|
3 |
[pt] FORMAÇÃO DE TRADUTORES DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA TEXTOS-VÍDEOS EM LIBRAS: DAS TEORIAS PEDAGÓGICAS E DIDÁTICAS DA TRADUÇÃO À CONCEPÇÃO DE UM CURSO DE EXTENSÃO NO INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS (INES) / [en] TRANSLATOR EDUCATION OF WRITTEN TEXTS IN PORTUGUESE FOR TEXT-VIDEO IN LIBRAS: FROM PEDAGOGICAL AND DIDACTIC THEORIES OF TRANSLATION TO THE CONCEPTION OF AN EXTENSION COURSE AT THE NATIONAL INSTITUTE FOR THE EDUCATION OF THE DEAF (INES)GLAUBER DE SOUZA LEMOS 22 June 2023 (has links)
[pt] Esta pesquisa de doutorado apresenta descrições e reflexões a respeito da organização, gestão
e aplicação de uma proposta didática de tradução de gêneros textuais/discursivos e textos
especializados escritos de Português para em textos-vídeos Língua Brasileira de Sinais (Libras).
Alinho-me às perspectivas teóricas, epistemológicas e analíticas das Teorias e Estudos da
Tradução, Pedagogias da Tradução e Didáticas de Tradução. Os objetivos da pesquisa são: (i)
investigar as referências teóricas dos Estudos da Tradução que tematizem sobre Pedagogias e
Didáticas da Tradução; (ii) relatar a construção e aplicação de um curso de extensão para a
formação de tradutores de Libras pela ótica pedagógica e didática da tradução; (iii) analisar e
criticar as propostas pedagógicas e didáticas de produção de unidades temáticas (disciplinas) e
unidades de tradução (tarefas de tradução, por objetivos de aprendizagens e competências
tradutórias) construídas para o curso de extensão de tradução no INES; e (iv) apontar reflexões
sobre a concepção pedagógica de curso de formação de tradutores, a produção de material
didático e o desenvolvimento de aquisição de aprendizagem de tradução e competências
tradutórias de alunos(as) surdos(as) e ouvintes. A metodologia desta pesquisa é qualitativa, com
foco na pesquisa aplicada e etnografia do ensino da tradução. A pesquisa gerou dados no
Instituto Nacional de Educação de Surdos/Ministério da Educação (INES/MEC), por meio de
um curso de extensão para a formação de Tradutores-Intérpretes de Libras/Português (TILSP),
em formato virtual (síncrono e assíncrono), no ano de 2022, com carga horária de 400 horas.
Os dados apresentam etnografias de ensino de tradução, com descrições, análises e avaliações
(professor-pesquisador e alunos ouvintes e surdos), além de reflexões teórico-práticas e
pedagógico-didáticas dos Estudos da Tradução, a respeito da: (i) organização e gestão de um
curso de tradução de textos escritos em português para textos-vídeos em Libras; (ii) elaboração
de 12 ementas disciplinares e 58 planos de aulas (contendo conteúdo, objetivos, estratégias,
recursos, avaliação e referências); (iii) aplicação de 12 unidades temáticas (disciplinas), sendo
distribuídas em 05 módulos, com 58 aulas síncrono-remotas; (iv) aplicação de 70 unidades
didáticas, com sequências de tarefas (conversação, linguística, terminológicas, teóricas e
tradução) para a aprendizagem de tradução de textos-vídeos em Libras, além de autoavaliações
dos alunos sobre seu desempenho, o curso e os materiais didáticos; (v) complementação de
ensino de tradução, com 77 atividades assíncronas como forma de atividades pedagógicas de
aprendizagens; (vi) reuniões de mentorias educacionais individuais e em grupos; (vii)
interações em Libras, em sala de aula, com professor regente, professores surdos(as)
convidados(as), monitores(as) surdos(as) voluntários(as) e alunos(as) surdos(as)/ouvintes;
(viii) defesas de projetos de tradução de textos-vídeos em Libras. A tese conclui propondo a
incorporação de novas subcompetências tradutórias na Didática da Tradução de Textos-Vídeos
Multimodais em Línguas de Sinais, tais como: subcompetência interacional; subcompetência
translíngue; subcompetência semiótica; e subcompetência multimodal. / [en] This doctoral research presents reflections and descriptions about the organization,
management and application of a didactic proposal for the translation of textual/discursive
genres and specialized written texts from Portuguese into Brazilian Sign Language (Libras)
text-videos. I align myself to the theoretical, epistemological and analytical perspectives of
Translation Theories and Studies, Translation Pedagogies and Translation Didactics. The
research objectives are: (i) to investigate the theoretical references of Translation Studies that
theme about Translation Pedagogies and Didactics; (ii) to report the construction and
application of an extension course for the training of Libras translators from the pedagogical
and didactic perspective of translation; (iii) analyze and criticize the pedagogical and didactic
proposals for the production of thematic units (subjects) and translation units (translation tasks,
by learning objectives and translation competences) built for the translation extension course at
INES; and (iv) point out reflections on the pedagogical conception of a translator training
course, the production of didactic material and the development of translation learning
acquisition and translation competences of deaf and hearing students. The methodology of this
research is qualitative, with a focus on applied research and ethnography of translation
education. The research generated data at the National Institute of Education of the
Deaf/Ministry of Education (INES/MEC), through an extension course for the training of
Translators-Interpreters of Libras/Portuguese (TILSP), in virtual format (synchronous and
asynchronous), in the year 2022, with a workload of 400 hours. The data present ethnographies
of translation teaching, with descriptions, analyses and evaluations (teacher-researcher and
listener and deaf students), besides theoretical-practical and pedagogical-didactic reflections on
Translation Studies, regarding: (i) organization and management of a course of translation of
texts written in Portuguese to text-videos in Libras; (ii) elaboration of 12 disciplinary menus
and 58 lesson plans (containing content, objectives, strategies, resources, evaluation and
references); (iii) application of 12 thematic units (disciplines), being distributed in 05 modules,
with 58 synchronous-remote classes; (iv) application of 70 teaching units, with sequences of
tasks (conversational, linguistic, terminological, theoretical and translation) for learning text-
video translation in Libras, in addition to self-assessments of students about their performance,
the course and teaching materials; (v) complementation of translation teaching, with 77
asynchronous activities as a form of pedagogical learning activities; (vi) meetings of individual
and group educational mentoring; (vii) interactions in Libras, in the classroom, with the regular
teacher, invited deaf teachers, deaf volunteer tutors and deaf/hearing students; (viii) defenses of
text-video translation projects in Libras. The thesis concludes by proposing the incorporation
of new translation sub-competencies in the Didactics of Multimodal Text-Video Translation in
Sign Languages, such as: interactional sub-competency; translanguaging sub-competency;
semiotic sub-competency; and multimodal sub-competency.
|
Page generated in 0.0317 seconds