• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 13
  • 13
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Estudos de validade da escala de depend?ncia alco?lica do millon clinical multiaxial inventory iii para o Brasil

Sousa, Heloisa Karmelina Carvalho de 20 May 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T15:38:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 HeloisaKCS_DISSERT.pdf: 1122622 bytes, checksum: deb681a00b9e4783f5bbe27f6cccc4a1 (MD5) Previous issue date: 2011-05-20 / This study has as main objectives to translate and to adapt the MCMI-III to brazilian Portuguese, as well as investigate and analyze the involved modifications in the Alcohol Dependence Scale concerning to the results obtained on the validity and on the process of adaptation to Brazil. The inventory was translated and, posteriorly, applied on people with different reading levels to certify that the items are understandable to public in general, from diverse places of the country, divided into clinical and non-clinical groups. Were evaluated 2855 subjects between the ages of 18 and 85 years old, male and female, resident and dwellers of Brazilian cities. The application methods were face-to-face and computerized. Results showed that the clinical group presented significant differences between the means in comparison to the non-clinical group. Through the application of the General Health Questionnaire were developed studies related to the achievement of convergent validity and its results pointed to the relation between the instrument scores and the MCMI-III. The Alcohol Dependence Scale analysis indicated that people who reported abusive use of alcohol had highest scores, indicating adequacy of the instrument on identifying manifestation of disorders and syndromes. Nevertheless, further studies are necessary to the establishment of normative patterns to the Brazilian sample / Esse estudo tem como principais objetivos traduzir e adaptar o MCMI-III para o portugu?s brasileiro, bem como investigar e analisar as modifica??es envolvidas na escala de Depend?ncia de ?lcool do instrumento original em rela??o aos resultados obtidos na validade e no processo de adapta??o para o Brasil. O invent?rio foi traduzido e posteriormente administrado em pessoas com n?veis variados de leitura para certificar-se de que os itens pudessem ser compreendidos pelo p?blico em geral, de diversos locais do pa?s, divididos em grupo cl?nico e grupo n?o cl?nico. Foram avaliados 2855 sujeitos com idades de 18 a 85 anos, dos sexos feminino e masculino, residentes e domiciliados em cidades brasileiras. As formas de administra??o foram modo presencial e modo informatizado. Os resultados demonstraram que o grupo cl?nico apresentou diferen?as significativas entre as m?dias com rela??o ao grupo n?o cl?nico. Por meio da administra??o do Question?rio Geral de Sa?de desenvolveram-se estudos quanto ? obten??o de validade convergente cujos resultados apontaram a rela??o entre os escores desse instrumento e o MCMI-III. A an?lise da escala de Depend?ncia do ?lcool apontou que pessoas que relataram ter feito uso abusivo de ?lcool pontuaram mais alto, indicando a adequa??o do instrumento em identificar manifesta??es de transtornos e s?ndromes. Contudo, ainda s?o necess?rios estudos posteriores para estabelecimento de padr?es normativos para a amostra brasileira
12

Čapkovo drama R.U.R.: recepce, vznik a analýza španělských verzí s přihlédnutím k anglické předloze / Čapek's R. U. R.: the reception, genesis and analysis of its Spanish versions with regard to their English source texts

Štádlerová, Anna January 2020 (has links)
The purpose of this thesis is to analyze two Spanish versions of Čapek's drama R. U. R. with regard to the English text they both originate from. The theoretical part examines the phenomena of indirect translation, metatextuality (especially as far as adaptations for children are concerned) and translation of theatre plays according to Jiří Levý (1963). In the empirical part, R. U. R. is first analyzed with regard to various quotes the author himself said about his play. Next, Paul Selver's English version of R. U. R. is examined: it is explained how the text originated, what kind of changes it contains in comparison to the original text and how it was received. Finally, the thesis focuses on Consuelo Vázquez de Parga's Spanish rendition of R. U. R., which is a translation of Selver's English text. Again, changes on both compositional & ideological-esthetical level and stylistic level are analyzed. Here, Popovič's (1975, 1983) typology of stylistic shifts and changes in translation was used as the main methodological instrument. Last but not least, the thesis also addresses Juan Cervera Borrás's Spanish adaptation of R. U. R. for youth theatre. Key words: R. U. R., Čapek, Spain, indirect translation, metatextuality, adaptation, mediating text, adaptations for children, Selver, Vázquez de Parga,...
13

[en] STORIES OF BYGONE TIMES WITH MORALS: A DIACHRONIC AND SYNCHRONIC ANALYSIS OF REWRITINGS OF THE WORK OF CHARLES PERRAULT IN BRAZIL / [pt] HISTÓRIAS DO TEMPO ANTIGO COM MORALIDADES: UMA ANÁLISE DIACRÔNICA E SINCRÔNICA DAS REESCRITAS DA OBRA DE CHARLES PERRAULT NO BRASIL

ANNA OLGA PRUDENTE DE OLIVEIRA 14 August 2018 (has links)
[pt] Esta tese apresenta uma análise de reescritas brasileiras dos contos de Charles Perrault, sob uma perspectiva diacrônica e sincrônica, com o objetivo de compreender as diferentes formas como os contos do autor francês do século XVII têm sido reescritos no sistema literário brasileiro. Publicada na França, em 1697, a obra Histórias ou Contos do tempo antigo com moralidades ou Contos de Mamãe Gansa, alçada posteriormente à categoria de clássico da literatura infantojuvenil, contém oito contos em prosa, seguidos de moralidades em verso ao final de cada narrativa: A Bela Adormecida no bosque, O Chapeuzinho Vermelho, Barba Azul, O Mestre Gato ou o Gato de Botas, As Fadas, A Gata Borralheira ou A Sapatilha de Vidro, Riquete do Topete e O Pequeno Polegar (títulos dos contos de acordo com a tradução de Mário Laranjeira). Nesses contos, ao mesmo tempo em que recupera histórias populares da oralidade, Perrault insere sua marca autoral, a moralidade em verso, comentário final do autor sobre a história contada em prosa. Considerando que as moralidades possuem uma dupla função - autoral e literária - esta pesquisa se volta para o estudo da transmissão dos contos no Brasil com foco nesse duplo aspecto: a questão da autoria e a questão da literariedade. Tendo como principal pilar teórico os Estudos Descritivos da Tradução e adotando a metodologia de Lambert e Van Gorp, o corpus objeto de análise é composto por reescritas (e seus paratextos) publicadas em livro, desde o momento inicial em que os contos surgem no sistema literário brasileiro, ao final do século XIX, até a contemporaneidade, com a mais recente reescrita publicada em 2016. São também examinados alguns metatextos, tais como cartas e entrevistas, que auxiliam na compreensão das propostas dos reescritores e editores das obras. A partir das noções de André Lefevere acerca de reescrita e patronagem, considera-se que reescritas exercem papel central para o estabelecimento e a manutenção de cânones literários e projetam imagens novas ou distintas de obras e autores, de acordo com concepções ideológicas e poetológicas dos responsáveis pelas publicações (reescritores, prefaciadores, editores). Portanto, esta tese propõe a adoção de uma linha de pesquisa para os estudos literários que atente para a centralidade do fator reescrita, quando são analisadas obras estrangeiras inseridas em sistemas literários alvo. Como será visto no caso de Perrault no Brasil, as reescritas mais recentes, com diferenças relevantes em termos literários em relação às reescritas mais antigas, projetam novas imagens da obra e do autor, possibilitando novas leituras por parte do público leitor contemporâneo. / [en] In this doctoral dissertation, Brazilian rewritings of Charles Perrault s tales are analysed from a diachronic and synchronic perspective with the aim of comprehending the different forms in which this seventeenth-century French writer s stories have been rewritten in the Brazilian literary system. Published in France in 1697, Stories or Tales of Bygone Times, with Morals or Tales of Mother Goose, which was later acknowledged as a classic of children s literature, contains eight tales in prose followed by morals in verse at the end of each narrative: The Sleeping Beauty in the Wood, Little Red Riding-Hood, Bluebeard, The Master Cat or Puss in Boots, The Fairies, Cinderella or The Little Glass Slipper, Ricky of the Tuft and Little Thumb (full translations of the titles from the French source text). In these tales, while drawing on popular stories from the oral tradition, Perrault inserts his trademark morals in verse, offering a final comment on the story told in prose. Considering that the morals have a twofold function - both authorial and literary - the transmission of the tales in Brazil is studied with a focus on this dual aspect: authorship and literariness. Taking Descriptive Translation Studies as the main theoretical perspective and adopting Lambert and Van Gorp s methodology, the corpus under analysis is composed of rewritings (and their paratexts) published in books, ranging from when the tales first appeared in the Brazilian literary system in the late nineteenth century to the current day, the most recent of which having been published in 2016. Some metatexts are also examined, such as letters and interviews, which are helpful for understanding the rewriters and editors objectives. Based on Andre Lefevere s theoretical work on rewriting and patronage, it is suggested that rewritings exert a central role in establishing and maintaining literary canons and project new or distinct images of works and authors, according to the poetological and ideological conceptions of the actors responsible for the publications (rewriters, preface writers, editors). Therefore, a proposal is made for the adoption of an approach for research in literary studies that takes account of the centrality of the rewriting factor, in analyses of foreign works in target literary systems. As seen in the case of Perrault in Brazil, the most recent rewritings, which differ significantly in literary terms from the older rewritings, project new images of the work and the writer, making new readings possible for a contemporary readership.

Page generated in 0.0333 seconds