• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[pt] O JOGO DA AVALIAÇÃO: UM ESTUDO PRÁTICO SOBRE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA / [en] THE ASSESSMENT GAME: A PRACTICAL STUDY ON MACHINE TRANSLATION

17 July 2019 (has links)
[pt] O presente trabalho discute práticas de avaliação de tradução, notadamente no contexto de sistemas de tradução automática (TA). É apresentada uma descrição de trabalhos relevantes de avaliação de TA, que abrangem a análise de sistemas e também a criação de taxonomias para avaliação de erros de TA. Em seguida, é realizada uma série de três jogos de avaliação de qualidade de tradução automática, baseados nos jogos de linguagem descritos nas Investigações fiilosóficas de Ludwig Wittgenstein. O jogo 1 abrangeu a pós-edição da tradução automática de pedidos de patentes por um tradutor profissional em dois sistemas distintos, com posterior avaliação de produtividade e análise das edições efetuadas. Os resultados quantitativos do jogo 1 revelam o impacto positivo do uso de TA na produtividade. Para uma avaliação qualitativa dos resultados, foi desenvolvida uma taxonomia das edições feitas durante a tarefa de pós-edição, e os resultados indicaram que o aumento de produtividade da TA não se deu às expensas da qualidade final do texto. O jogo 2 envolveu a comparação de duas traduções do mesmo texto, feitas pelo mesmo tradutor em um intervalo de vários anos, a primeira com memória de tradução, a segunda com pós-edição de TA, e serviu de base para uma discussão sobre a qualidade de tradução produzida em diferentes sistemas e condições de trabalhos. O jogo 3 compara a versão final dos dois textos-alvo editados no jogo 1 aos pedidos de patentes correspondentes, depositados do Instituto Nacional de Propriedade Industrial (INPI), para avaliar se o uso de TA teve algum impacto na qualidade final dos textos-alvo. Os resultados dos jogos 2 e 3 apontaram para um nível de qualidade superior das traduções produzidas por pós-edição de TA para este estudo, quando comparadas a traduções feitas em contextos profissionais. / [en] This work discusses translation assessment practices, most importantly machine translation (MT) assessment. Relevant literature for MT assessment is discussed, from MT systems assessment to the design of error typologies for MT assessment. The study encompasses a series of three MT quality assessment experiments based on the language games as described by Wittgenstein in his work Philosophical Investigations. Game 1 encompassed post-editing two patent documents using different MT systems, and further evaluating translator s productivity and analyzing the edits made. The quantitative results showed the positive impact of using MT in productivity. The qualitative results included a typology of the edits made during the PE task in both MT systems, and the results achieved showed that increased productivity did not affect translation quality level. Game 2 compares two translations of the same text produced several years apart by the same translator. The former was produced using a CAT tool; the latter, a TA system. Both served as the basis for discussing the quality of translations produced in different systems and under different work conditions. Game 3 compares the post-edited documents produced in the PE task of Game 1 to the actual patent documents as filed in Brazil s Patent Office (INPI) in order to evaluate the impact of MT over the quality of post-edited documents. The results of both games 2 and 3 pointed to a superior quality of the post-edited translations of the present study over translations produced in professional contexts.
2

[en] AUTOMATIC TRANSLATION IN TRANSLATION MEMORY SYSTEMS: A COMPARATIVE STUDY OF TWO WORK METHODS / [pt] TRADUÇÃO AUTOMÁTICA EM AMBIENTES DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO: UM ESTUDO COMPARATIVO DE DOIS MÉTODOS DE TRABALHO

JORGE MARIO DAVIDSON 26 October 2021 (has links)
[pt] Esta dissertação discute a utilização de sistemas de tradução automática em ambientes de memória de tradução (CAT), uma modalidade de trabalho cada vez mais presente no mercado de tradução especializada atual. Foi realizado um estudo experimental envolvendo quatro tradutores profissionais especializados na área de informática. Cada um dos profissionais traduziu dois textos, um deles de marketing de tecnologia e o outro altamente técnico, utilizando diferentes modalidades de trabalho. O objetivo do estudo foi verificar a existência de diferenças entre o uso de tradução automática com pós-edição no nível de segmento e o uso de tradução automática como sugestão no nível de subsegmento. As traduções foram analisadas utilizando recursos de linguística computacional por meio das seguintes métricas: variedade lexical, densidade lexical, distância de edição, considerando sequências de classes gramaticais, e produtividade. Para efeitos comparativos, foram incluídas no estudo experimental traduções 100 por cento humanas e traduções automáticas sem pós-edição. As métricas utilizadas permitiram observar diferenças nos resultados atribuíveis às modalidades de trabalho, bem como comparar os efeitos nos diferentes tipos de textos traduzidos. Finalmente, as diversas traduções de um dos textos foram submetidas à avaliação de leitores para determinar as preferências. / [en] This dissertation addresses the use of automatic translation in translation memory systems (CAT), a fast-growing modality of work in today s specialized translation market. An experimental study was conducted with four professional translators specializing in the field of computing. Each professional translated two texts, one about technology marketing and the other, a highly technical document, using different modalities of work. The purpose of the study was to identify any differences resulting from the use of automatic translation, with segment-based post-editing, and the use of automatic translation as sub-segment translation suggestions. The resources of computational linguistics were employed to analyze the translations, considering the following metrics: lexical diversity, lexical density, edit distance, taking into account grammatical sequences, and productivity. For comparative purposes, the experimental study included 100 percent human translations and automatic translations that were not submitted to post-editing. The metrics employed turned out differing results attributable to the modalities of work, and allowed for the comparison of the effects on the different types of texts translated. Finally, the multiple translations of one of the texts were submitted to the evaluation of the readers, to determine their preferences.

Page generated in 0.0334 seconds