1 |
[en] MACHINE TRANSLATION EVALUATION FOR THE SOFTWARE LOCALIZATION INDUSTRY: A CASE STUDY / [pt] AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASOGABRIELA CASTELO BRANCO RIBEIRO 04 October 2006 (has links)
[pt] Este estudo foi motivado pela utilização, ainda em caráter
experimental, de
um tradutor automático por uma empresa multinacional de
localização de
software. A fim de contribuir para essa iniciativa
pioneira no país, propomos uma
avaliação do programa, enfocando as implicações da
utilização desta tecnologia
no processo de localização de software. Empregamos a
taxonomia proposta pelo
FEMTI (Framework for the Evaluation of Machine Translation
in ISLE),
desenvolvida especialmente para a avaliação de tradução
automática, com base
nas normas ISO/IEC de qualidade de software. São
considerados aspectos
operacionais, como a integração do sistema de tradução
automática às ferramentas
de memória de tradução, bem como questões relacionadas à
linguagem. O corpus
utilizado para a avaliação foi um manual de usuário de um
telefone celular. Além
dos problemas lingüísticos recorrentes na maioria das
ferramentas de tradução
automática disponíveis atualmente, são analisados os
desvios relacionados à
tradução da interface com o usuário, mais especificamente
aos menus do telefone
celular. Esses desvios são discutidos dentro das
categorias pertinentes da
taxonomia do FEMTI e, sempre que possível, foram sugeridas
soluções. Para
complementar a análise lingüística, apresentamos outros
três estudos realizados
para o português. Nossos resultados indicam que o sistema
pode ser bem-sucedido
neste mercado em função principalmente da delimitação do
domínio e da adoção
dos procedimentos impostos pelo processo de localização.
Esse sucesso depende
da integração do tradutor automático às memórias de
tradução e de investimentos
relativamente pequenos na atualização dos recursos
lingüísticos (regras
gramaticais e dicionários) para refletir as
características próprias do domínio e do
tipo de texto. / [en] This study was motivated by the trial implementation of a
machine
translation engine by a multinational software
localization company. In order to
contribute to this innovative experiment in the Brazilian
market, we evaluate the
engine, focusing on the implications of its implementation
in the software
localization industry. We use the FEMTI (Framework for the
Evaluation of
Machine Translation in ISLE) taxonomy, which is based on
the ISO/IEC
guidelines for software evaluation. Operational aspects,
such as the engine s
integration with translation memory tools, are taken into
consideration, as well as
language issues. Our evaluation is based on the machine
translated version of a
mobile phone user guide. In addition to the language
problems common to most
machine translation engines currently available, we
analyze issues related to the
user interface, particularly to the phone menus. These
problems are discussed as
examples of each related FEMTI topic and we suggest
solutions whenever
possible. To add to our language evaluation, we present
three other studies
dedicated to Portuguese. Our results indicate the engine
can be successful in this
industry mainly in terms of domain restriction and
localization workflow
procedures. Its success depends on its integration to
translation memory tools and
requires relatively little investment in updating the
language resources (rules and
dictionaries) to reflect the language characteristics
specific to domain and text
type.
|
2 |
[pt] O JOGO DA AVALIAÇÃO: UM ESTUDO PRÁTICO SOBRE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA / [en] THE ASSESSMENT GAME: A PRACTICAL STUDY ON MACHINE TRANSLATION17 July 2019 (has links)
[pt] O presente trabalho discute práticas de avaliação de tradução, notadamente no contexto de sistemas de tradução automática (TA). É apresentada uma descrição de trabalhos relevantes de avaliação de TA, que abrangem a análise de sistemas e também a criação de taxonomias para avaliação de erros de TA. Em seguida, é realizada uma série de três jogos de avaliação de qualidade de tradução automática, baseados nos jogos de linguagem descritos nas Investigações fiilosóficas de Ludwig Wittgenstein. O jogo 1 abrangeu a pós-edição da tradução automática de pedidos de patentes por um tradutor profissional em dois sistemas distintos, com posterior avaliação de produtividade e análise das edições efetuadas. Os resultados quantitativos do jogo 1 revelam o impacto positivo do uso de TA na produtividade. Para uma avaliação qualitativa dos resultados, foi desenvolvida uma taxonomia das edições feitas durante a tarefa de pós-edição, e os resultados indicaram que o aumento de produtividade da TA não se deu às expensas da qualidade final do texto. O jogo 2 envolveu a comparação de duas traduções do mesmo texto, feitas pelo mesmo tradutor em um intervalo de vários anos, a primeira com memória de tradução, a segunda com pós-edição de TA, e serviu de base para uma discussão sobre a qualidade de tradução produzida em diferentes sistemas e condições de trabalhos. O jogo 3 compara a versão final dos dois textos-alvo editados no jogo 1 aos pedidos de patentes correspondentes, depositados do Instituto Nacional de Propriedade Industrial (INPI), para avaliar se o uso de TA teve algum impacto na qualidade final dos textos-alvo. Os resultados dos jogos 2 e 3 apontaram para um nível de qualidade superior das traduções produzidas por pós-edição de TA para este estudo, quando comparadas a traduções feitas em contextos profissionais. / [en] This work discusses translation assessment practices, most importantly machine translation (MT) assessment. Relevant literature for MT assessment is discussed, from MT systems assessment to the design of error typologies for MT assessment. The study encompasses a series of three MT quality assessment experiments based on the language games as described by Wittgenstein in his work Philosophical Investigations. Game 1 encompassed post-editing two patent documents using different MT systems, and further evaluating translator s productivity and analyzing the edits made. The quantitative results showed the positive impact of using MT in productivity. The qualitative results included a typology of the edits made during the PE task in both MT systems, and the results achieved showed that increased productivity did not affect translation quality level. Game 2 compares two translations of the same text produced several years apart by the same translator. The former was produced using a CAT tool; the latter, a TA system. Both served as the basis for discussing the quality of translations produced in different systems and under different work conditions. Game 3 compares the post-edited documents produced in the PE task of Game 1 to the actual patent documents as filed in Brazil s Patent Office (INPI) in order to evaluate the impact of MT over the quality of post-edited documents. The results of both games 2 and 3 pointed to a superior quality of the post-edited translations of the present study over translations produced in professional contexts.
|
3 |
[en] AUTOMATIC TRANSLATION IN TRANSLATION MEMORY SYSTEMS: A COMPARATIVE STUDY OF TWO WORK METHODS / [pt] TRADUÇÃO AUTOMÁTICA EM AMBIENTES DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO: UM ESTUDO COMPARATIVO DE DOIS MÉTODOS DE TRABALHOJORGE MARIO DAVIDSON 26 October 2021 (has links)
[pt] Esta dissertação discute a utilização de sistemas de tradução automática em ambientes de memória de tradução (CAT), uma modalidade de trabalho cada vez mais presente no mercado de tradução especializada atual. Foi realizado um estudo experimental envolvendo quatro tradutores profissionais especializados na área de informática. Cada um dos profissionais traduziu dois textos, um deles de marketing de tecnologia e o outro altamente técnico, utilizando diferentes modalidades de trabalho. O objetivo do estudo foi verificar a existência de diferenças entre o uso de tradução automática com pós-edição no nível de segmento e o uso de tradução automática como sugestão no nível de subsegmento. As traduções foram analisadas utilizando recursos de linguística computacional por meio das seguintes métricas: variedade lexical, densidade lexical, distância de edição, considerando sequências de classes gramaticais, e produtividade. Para efeitos comparativos, foram incluídas no estudo experimental traduções 100 por cento humanas e traduções automáticas sem pós-edição. As métricas utilizadas permitiram observar diferenças nos resultados atribuíveis às modalidades de trabalho, bem como comparar os efeitos nos diferentes tipos de textos traduzidos. Finalmente, as diversas traduções de um dos textos foram submetidas à avaliação de leitores para determinar as preferências. / [en] This dissertation addresses the use of automatic translation in translation memory systems (CAT), a fast-growing modality of work in today s specialized translation market. An experimental study was conducted with four professional translators specializing in the field of computing. Each professional translated two texts, one about technology marketing and the other, a highly technical document, using different modalities of work. The purpose of the study was to identify any differences resulting from the use of automatic translation, with segment-based post-editing, and the use of automatic translation as sub-segment translation suggestions. The resources of computational linguistics were employed to analyze the translations, considering the following metrics: lexical diversity, lexical density, edit distance, taking into account grammatical sequences, and productivity. For comparative purposes, the experimental study included 100 percent human translations and automatic translations that were not submitted to post-editing. The metrics employed turned out differing results attributable to the modalities of work, and allowed for the comparison of the effects on the different types of texts translated. Finally, the multiple translations of one of the texts were submitted to the evaluation of the readers, to determine their preferences.
|
Page generated in 0.0328 seconds