1 |
[en] LITTLE INFINITES IN PESSOA: A PHILOLOGICAL-LITERARY ADVENTURE THROUGH THE SONNETS OF FERNANDO PESSOA / [pt] PEQUENOS INFINITOS EM PESSOA: UMA AVENTURA FILOLÓGICO-LITERÁRIA PELOS SONETOS DE FERNANDO PESSOACARLOS PITTELLA LEITE 25 May 2017 (has links)
[pt] Esta tese empreende uma leitura global dos sonetos de Fernando Pessoa e seus heterônimos, incluindo a fixação e o estudo de cerca de trezentos poemas escritos em Português, Inglês ou Francês. A dimensão do corpus não representa a totalidade dos sonetos pessoanos encontrados ao longo da pesquisa; embora se
estudem alguns poemas inéditos, são postos de lado mais de cinqüenta sonetos inéditos em Inglês, cujo testemunho permanece por fixar. O trabalho propõe-se a estudar Pessoa como um dos grandes sonetistas da Literatura Portuguesa, alçando-o ao estatuto de Camões, Bocage e Antero, no que tange ao cultivo do soneto
como elo entre tradição e ruptura. A leitura dos poemas desenvolve-se em três estágios, que correspondem às três partes da tese: investigação, edição e estudo. Na investigação, em que se esmiúça a metodologia, discutem-se os desafios filológicos e editoriais de lidar com os sonetos de Pessoa: onde encontrá-los,
como lê-los e datá-los, a que heterônimos atribuí-los, que textos incluir dentro da definição de soneto... A segunda parte contém o texto fixado dos sonetos, com notas indicando nossas divergências de leitura em relação a edições de referência tais como as da Imprensa Nacional Casa da Moeda. O texto dos poemas conta
com um aparato sincrônico de ícones em marginália, permitindo a leitura em diversas seqüências temáticas, para além da ordem cronológica. Por fim, a terceira parte expõe as conclusões da investigação, sob a forma de leituras temáticas agrupadas em temas-em-si, temas de linguagem e temas filosóficos, respectivamente tratando dos motivos constantes, os mecanismos poéticos e as vias de conhecimento recorrentes nos sonetos de Pessoa. / [en] This work endeavors to realize an encompassing reading of the sonnets of Fernando Pessoa and his heteronyms, including the text-fixation and study of nearly three hundred poems written in Portuguese, English or French. This magnitude of corpus does not represent the entirety of the sonnets found during
the research; although some unpublished poems are studied, more than fifty inedited English poems are put aside, with manuscripts still to be read and fixated. This work ventures to study Pessoa as one of the great sonnetists in Portuguese Literature, raising him to the stature of Camões, Bocage and Antero, when
regarding his cultivation of the sonnet between tradition and aesthetic rupture. The reading of the poems is developed in three stages, corresponding to the three parts of the thesis: investigation, edition, study. The investigation, in which the methodology is detailed, discusses the philological and editorial challenges of
dealing with the sonnets of Pessoa: where to find them, how to read and date them, which heteronyms to assign to them and which texts to include inside the definition of sonnet… The second part contains the sonnets themselves, with notes indicating our textual divergences from critical editions such as the ones by
the Imprensa Nacional Casa da Moeda. The poems are accompanied by a synchronic apparatus of marginal icons, inviting the reading in diverse thematic sequences, beyond the chronological order. Lastly, part three weaves the conclusions of the investigation, as a series of thematic essays grouped in basic themes, language themes and philosophical themes, respectively approaching the elemental motifs, the poetic mechanisms and the paths to knowledge explored by Pessoa s sonnets.
|
2 |
[en] AND YET TO TIMES IN HOPE MY VERSE SHALL STAND: A BRIEF HISTORY OF BRAZILIAN TRANSLATIONS OF THE SHAKESPEARIAN SONNETS / [pt] AND YET TO TIMES IN HOPE MY VERSE SHALL STAND: UMA BREVE HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DOS SONETOS SHAKESPEARIANOSLEANDRO MAGALHAES DE OLIVEIRA 09 September 2021 (has links)
[pt] Objetiva-se nesta dissertação desenvolver um estudo historiográfico das
traduções brasileiras dos sonetos shakespearianos, que começaram a ser publicadas no final do século XIX, enfocando traduções e tradutores. Levando em consideração algumas das indagações de Lieven D hulst (2010) que interessam à historiografia da tradução, buscam-se respostas para as questões Quis?, Quomodo? e Quando?, que visam, respectivamente, caracterizar a figura do tradutor e a sua inserção no sistema literário brasileiro; analisar estratégias tradutórias globais empregadas por cada profissional e depreender as noções de tradução que norteiam o seu trabalho; e
identificar o contexto em que tais traduções passam a integrar o sistema literário brasileiro. Esta dissertação se ancora em abordagens e conceitos dos Estudos da Tradução e Estudos Shakespearianos; no primeiro caso, em teóricos como D hulst (2010), Pym (2014) e Pinilla (2020), e no segundo, em Spiller (1992) e Hyland (2002). Destacam-se, na bibliografia sobre os sonetos produzidos por Shakespeare, Collin (2008), Edmondson e Wells (2004) e Duncan-Jones (1997); e sobre as traduções da poesia lírica desse poeta para o português do Brasil, os estudos de Wanderley (1991), Silva Ramos (2008) e Walker (2018). No período de quase 12 décadas, 18 tradutores publicaram traduções brasileiras integrais ou parciais da série de 154 sonetos, recorrendo a diferentes esquemas formais, constituindo um repertório rico e diversificado à disposição dos leitores falantes do português. Ao analisar essas traduções e tradutores, espera-se contribuir para a historiografia da tradução no Brasil em geral e a dos sonetos de Shakespeare em particular. / [en] This thesis aims to conduct a historiographical study on Brazilian translations of Shakespeare s sonnets, which began to be published in the late 19th century, focusing on translations and translators. Considering a number of questions posed by Lieven D hulst (2010) that interest the historiography of translation, we seek answers
for Quis?, Quomodo?, and Quando? that aim, respectively, to characterize the
figure of the translator and his/her insertion into the Brazilian literary system; to analyze the global strategies of translation applied by each professional as well as to
apprehend the notions of translation which guided his/her work; and to identify the context in which these translations become part of the Brazilian literary system. This
research is informed by approaches and concepts of Translation Studies and
Shakespearean Studies; in the first case, by theorists such as D hulst (2010), Pym
(2014) and Pinilla (2020); in the second, by Spiller (1992) and Hyland (2002).
Regarding Shakespeare s sonnets, Collin (2008), Edmondson and Wells (2004) and
Duncan-Jones (1997) stand out; and as to Shakespeare s lyric poetry in Brazilian
Portuguese translations, the critical works of Wanderley (1991), Silva Ramos (2008) and Walker (2018) were fundamental. In the period of nearly 12 decades, 18 translators
published full or partial Brazilian translations of the 154-sonnet series, using different formal schemes, thus constituting a rich and diversified repertoire available to Portuguese-speaking readers. By analyzing these translations and translators, we expect to contribute to the historiography of translation in Brazil in
general and that of Shakespeare s sonnets in particular.
|
Page generated in 0.0258 seconds