1 |
[en] TRANSLATION, ETHICS AND SUBVERSION: PRACTICAL AND THEORETICAL CHALLENGES / [pt] TRADUÇÃO, ÉTICA E SUBVERSÃO: DESAFIOS PRÁTICOS E TEÓRICOSMARCELLE DE SOUZA CASTRO 25 October 2007 (has links)
[pt] O presente trabalho se insere na discussão sobre a
identificação de
fronteiras para o fazer tradutório. Levando-se em conta
as
teorias pós-modernas
sobre a linguagem, busca-se compreender se, mesmo diante
de novas concepções
de língua, cultura, sujeito e tradução, é possível
reivindicar características
razoavelmente estáveis para a prática tradutória.
Algumas
práticas de reescrita que
são apresentadas como tradução, mas que, supostamente,
subvertem em excesso
os textos que lhes precedem representam um desafio ao
estabelecimento dessas
fronteiras. Neste trabalho, analisam-se três diferentes
projetos de tradução que
abertamente declaram a defesa de uma agenda política
específica, para verificar
até que ponto eles se afastam da acepção de tradução
como
uma representação
o mais próxima possível, na língua-alvo, de um texto
estrangeiro. Os projetos
estudados são: as traduções feministas, as traduções pós-
colonialistas e o
projeto de tradução minorizante de Lawrence Venuti. Esta
análise se presta a
verificar as motivações ético-políticas dos projetos em
questão e as principais
estratégias por eles utilizadas. A busca de um campo
conceitual e prático próprio
para a tradução está articulada a uma preocupação ética
na
qual o leitor é o norte
das discussões. / [en] This paper was developed in the context of the discussion
about the
identification of boundaries in translation practice.
Taking into account the postmodern
theories of language, I try to understand whether it is
possible to define,
even in face of new conceptions of language, culture,
subject and translation,
reasonably stable characteristics of the translation
practice. Some rewriting
practices presented as traslations, but which, in my
opinion, subvert excessively
the original text pose a challenge for the definition of
such boundaries. In this
thesis, I analize three different translation projects
which openly uphold a
particular political agenda, in order to verify to which
extent they are distanced
from the definition of translation as the closest possible
representation of a
foreign text in a target language. The projects studied
here are: feminist
translations, postcolonial translations and Lawrence
Venuti´s minoritizing
project. This analysis aims at understanding the ethical
and political motivations
of the projects at issue and their main strategies. The
pursuit of a specific
conceptual and practical field for translation is linked
to an ethical concern at
which the reader is the focus of the discussion.
|
Page generated in 0.0387 seconds