• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Les fragments d'Ion de Chios : introduction, traduction et commentaire / The Fragments of Ion of Chios : Introduction, Translation and Commentary

Roques, Lisa 13 October 2018 (has links)
Les œuvres d'Ion de Chios, un auteur polygraphe du Vème siècle avant notre ère, présentent d'une part la particularité d'appartenir à des genres littéraires différents et d'autre part celle d'être parvenues jusqu'à nous sous forme fragmentaire. Il s'agit uniquement de citations chez des auteurs contemporains ou postérieurs. Étudier ses fragments nécessite tout d'abord de présenter le contexte historique dans lequel ces œuvres furent produites, notamment en interrogeant la pluralité des liens (politique, militaire, économique, commercial, juridique, ou encore cultuel et culturel) tissés par l'île de Chios avec les différentes cités grecques, à commencer par Athènes. Partant, il devient possible de retracer la vie de l'auteur dans le monde grec du Vème siècle, ses voyages et ses rencontres, et surtout de mettre en avant le rôle qu'il joua dans la mise en place de l'impérialisme athénien. Il convient ensuite d'établir la traduction et l'analyse des différents fragments : drames, élégies et poèmes lyriques, traités philosophiques, récit de fondation et récit de voyages. En étudiant ainsi les différents genres pratiqués par Ion, nous montrons non seulement les apports et les écarts d'Ion à la tradition littéraire dans laquelle il s'inscrit, mais nous révélons aussi la cohérence de l'ensemble de son œuvre. Les analyses stylistiques et littéraires rencontrent alors des enjeux sociaux et politiques. Ces fragments appartenant exclusivement à la tradition indirecte des textes, les intentions des citateurs doivent aussi être prises en compte. Cela nous amène à proposer, pour finir, un aperçu de la réception d'Ion de Chios dans l'Antiquité, de la période classique à la renaissance byzantine. Force est de constater le rôle de modèle qu'Ion de Chios joua, non seulement pour les auteurs hellénistiques - Callimaque en témoigne -, mais aussi ceux de la Seconde Sophistique, Athénée ou Plutarque. / The works of Ion of Chios, a polymath writer of the fifth century B.C., have two particularities : firstly, they belong to different literary genres, secondly, they are uniquely fragmentary works, quotations quoted either by contemporary authors or by authors who lived after him. To study this fragments, we first need to present the historical context in which this works were written, in particular by showing the different kinds of links (political, military, economic, commercial, juridical or even cultic and cultural) between Chios island and the other Greek poleis and, first of all, between Chios and Athens. Thanks to this first analysis, it becomes possible to recount the life of Ion of Chios, his trips and his encounters, and, most of all, to reveal the major role he played (with his family) in the rising Athenian empire. Then, we have to establish the translation and the commentary of the different fragments : tragedies, elegies and lyrical pieces, philosophical treatise, philosophical logos, story of foundation, journeys. By considering the different literary genres that Ion wrote, we not only show the tribute and the contribution of Ion to literary tradition, but also the consistency of most of his works. Here, poetic and stylistic analysis meet historical and political issues. These fragments belonging exclusively to the "indirect tradition" of the text, we have to examine the intentions of the authors who quoted Ion of Chios. This search leads us to finally give an insight of the reception of Ion of Chios in Antiquity, from the classical period to the Byzantine Renaissance. It is here necessary to acknowledge the major role of Ion in literary history : he was not only a a leading figure and a role model for Hellenistic poets (Callimachus is the best example), but also a paradigm for the writers of the Second Sophistic, like Athenaeus or Plutarchus.
2

Histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone / History of the (re-)translations and (re-)translators of Rainer Maria Rilke's poetry in the French-speaking areas

Tautou, Alexis 24 November 2012 (has links)
Notre travail rend compte de la double articulation d’analyse d’Antoine Berman dans Pour une critique des traductions: John Donne. La méthode bermanienne intègre tant une histoire, événementielle et individuelle, des traductions qu’une analyse des textes à la lumière de leurs entours (paratextes, projets de traduction, etc.). Dans une première partie, nous tenterons de décrire à l’aide d’un panorama historique l’importation de la poésie de Rilke en traduction française, des premières versions du début du XXe siècle aux dernières traductions des Élégies de Duino. Nous nous attacherons à l’identité des différents (re-)traducteurs et à l’horizon général de leur travail. Dans une seconde partie, nous comparerons plusieurs versions françaises de la première Élégie de Duino, oeuvre poétique de Rilke la plus retraduite en français. A travers différents critères touchant à la forme et au sens, nous saisirons l’apport de ces traductions et le lien qui les unit, afin de constater in fine si les comportements socio-culturels observés dans la première partie se matérialisent aussi dans la pratique des (re-)traducteurs duinésiens / This dissertation rests on the double articulation of Antoine Berman’s analysis of translation in Toward a translation criticism: John Donne. Indeed, Berman’s method integrates as well a macroscopic and individual history of translations as an analysis of texts, considering their peripheral features (paratexts, translation projects, etc.). In the first part, we will depict through a historical panorama the import of Rilke’s poetry in French, from the first versions of the early 20th century to the latest translations of the Duino Elegies. We will thereby give heed to the identity of the different (re-)translators and to the general horizon of their translations. In the second part, we will compare several French versions of the first Duino Elegy, Rilke’s most retranslated poetical opus in French. Through various criteria dealing with form and sense, it will be a question of comprehending what these translations bring and the kind of bond holding them together. We intend eventually to find out whether the sociocultural behaviors we noticed in the first part are also observable in the practices of the Duinesian (re-)translators.

Page generated in 0.0405 seconds