• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Бестиарий как культурный код в русской и китайской культуре : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук : 5.7.8

Юань, М. January 2023 (has links)
No description available.
2

Бестиарий как культурный код в русской и китайской культуре : диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук : 5.7.8

Юань, М. January 2023 (has links)
No description available.
3

Декодирование аллюзий в переводах текстов публичных выступлений (на материале речей Си Цзиньпина) : магистерская диссертация / Decoding Allusions in Translations of the Texts of Public Speaking (based on the material of Xi Jinping’s Speeches)

Сапко, Е. Д., Sapko, E. D. January 2022 (has links)
Работа посвящена изучению особенностей декодирования культурно-кодового значения, которое заложено в аллюзивный контекст риторики оратора, на примере речей Си Цзиньпина и их переводов на английский и русский языки. Исследование основывается на положении, что аллюзия, являясь когнитивной категорией, имеет культурно-кодовое значение, которое отражается не только в словарном понятийном содержании, но и в системе экстралингвистических знаний, ассоциаций и образов, обретающих смысл, закрепленный в культуре языковой общности, что обусловливает многоаспектный характер декодирования этого значения. Интерпретация аллюзивных языковых единиц осуществляется в рамках трех аспектов: прагматического, философского и образного. В ходе исследования анализируются 93 текстовых фрагмента с аллюзивными контекстами речей китайского лидера. В первой главе работы рассматриваются общие теоретические и методологические вопросы с опорой на научные труды И. В. Арнольд, М. М. Бахтина, Ю. Н. Караулова, Ю. Кристевой, Ю. М. Лотмана, А. П. Чудинова, У. Эко и др., где выявляются аспекты взаимодействия понятий «язык», «культура», «культурный код», а также описываются феномены интертекстуальности и прецедентного текста как лингвокультурологические явления. Особое внимание уделяется функционированию аллюзий в тексте публичного выступления и особенностям их декодирования при переводе, вводится понятие культурно-кодовое значение. В содержании главы представлены основные положения теории интерпретации П. Рикера, которая допускает множественность толкований смысла текста. Во второй главе исследования предлагается и описывается алгоритм интерпретационного анализа аллюзивных языковых единиц в речи китайского лидера путем сопоставления их репрезентаций на трех языках. Логика построения и описания системы аллюзивных языковых единиц учитывает полиаспектность изучения процесса декодирования аллюзии в текстах публичных выступлений и их переводах. Подчеркивается, что аллюзии в выступлениях Си Цзиньпина и их смысловые соответствия в текстах переводов обращены как к внутреннему (носителю китайского языка), так и к внешнему (иноязычной аудитории) адресатам. В результате, сопоставление переводов аллюзивных единиц с оригиналом позволяет сделать вывод, что в двуязычных переводах фрагментов речи оратора представлено неискаженное восприятие оригинального текста: авторская мысль передается без утраты исходного смысла, заложенного в аллюзии, и сохраняется образная нагрузка источника прецедентных языковых единиц. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания лингвистических дисциплин, а также курсов, связанных с теорией перевода, теорией межкультурной коммуникации, стилистикой текста и лингвокультурологией. / The work is devoted to the study of the features of decoding the cultural-code meaning, which is embedded in the allusive context of the speaker's rhetoric, based on Xi Jinping's speeches and their translations into English and Russian. The study is based on the statement that the allusion, being a cognitive category, has a cultural-code meaning, which is reflected not only in the vocabulary conceptual content, but also in the system of extralinguistic knowledge, associations and images that acquire meaning, enshrined in the culture of linguistic community, that determines the multidimensional nature of the decoding this meaning. The interpretation of allusive language units is carried out in accordance with three aspects: pragmatic, philosophical and figurative. 93 text fragments contained allusive contexts are analyzed in the study. In the first chapter, theoretical and methodological issues are considered, based on the scientific works of I. V. Arnold, M. M. Bakhtin, Yu. N. Karaulov, Yu. Kristeva, Yu. M. Lotman, A. P. Chudinov, U. Eco and etc., which reveal the interaction aspects of the concepts «language», «culture», «cultural code» and describe the phenomena «intertextuality» and «precedent text» as linguoculturological phenomena. Particular attention is given to the functioning of allusions in the text of public speaking and to the features of their decoding in translation, the concept of cultural-code meaning is also introduced. The main statements of P. Ricoeur's «interpretation theory», which implies a great number of text interpretations, are represented in the chapter. In the second chapter of the study, the algorithm is proposed for the interpretative analysis of figurative units in the speech of Xi Jinping by comparing their representations in three languages. The compilation and description of the allusive language units system reflects the multidimensional aspect of decoding allusion process in the texts of public speaking and their translations. It is underlined that the allusions in the speech of the Chinese leader and their semantic correspondences in the translation texts are addressed both to the internal (native Chinese speaker) and to the external (foreign-language audience) addressees. As a result, comparing translations of allusive units with the original ones, we conclude that bilingual fragment translations of the speaker's speech present an undistorted perception of the original text: the author's thought is transmitted without the loss of the original meaning of an allusion, and the figurative component of the source of precedent language units is preserved. The results of this study can be used for teaching linguistic disciplines, as well as for the courses related to the Theory of Translation, the Theory of Intercultural Communication, Stylistics of the Text and Linguoculturology.

Page generated in 0.0171 seconds