1 |
An examination of processes and structures in oral narrative discourse in an educational contextMood, Elizabeth January 1995 (has links)
Thesis: The structures and processes used in narrating are reflective of processes of thought. These processes will determine the grammatical structures selected to represent them. The nature of the story idea is related to the level of commitment to, and involvement with" the telling as social Interaction. Texts: The thesis is based on two texts, the first, an oral narrative telling of an event in family history, and the second, several group constructed endings to a traditional oral tale. Each text consists of several tellings, as well as questioning and discussion of the story. The thesis is in two parts, corresponding to these texts.ArgwmeM:1. The child telling is in dialogue with previous telling voices.2. The child constructs 'history' through a search for meaning at the present time.3. Questions open up spaces in a narrative in which the child works on meaning.4. The child uses language in specific ways to achieve specific narrative outcomes.5. As the narrative develops, further voices from the storying event shape the story.6. The question in the story becomes a tool for realizing thought.7. The nature of the story determines the nature of the thought provoked.8. Stages in constructing a story can represent stages in an argument.9. Thought, as it is realized, may be represented in text.10. The time of narrating Is the time of story innovation and change for the teller.
|
2 |
The Research of Chinese Advertisement Copy: the approach of Cognitive PsychologyHsueh, Hui-Wen 05 September 2008 (has links)
In the end of 1978, China started to launch reforms, especially in economy. Thus, the Chinese advertising industry brings the market back; the commercial advertisement rises again. Over twenty years, some advertisement copies have created billions of sales, however, some of the copies was judged without any creativity.
This paper primarily concentrates on studying the Chinese advertisement copy. In reviewing the studies of the Chinese advertisement, this paper takes the approach of cognitive psychology as a theoretical framework. In Richard Atkinson and Richard Shiffrin¡¦s view, when the information inputs in one¡¦s eyes it will become a short-term memory which stored in human brain, by repeating the broadcast information, which will also become a long-term memory. Eventually, if consumers touch the products, no matter the brand or the advertisement, their memories will be aroused from their long-term memory.
This research concluded that audiences are attracted by the advertisement because of various affective reactions /emotional response. It showed that the advertisement may focus on consumers¡¦ emotional code ¢w cultural code. So the copywriter can input the Chinese traditional culture in an advertisement copy such as piety, decorum and familism, it will arouse Chinese emotional response more easily.
|
3 |
"Udda fåglar" : En kvalitativ studie om svenskars upplevelser av att arbeta i Japan / "The Odd Birds Out" : A qualitative study of swedish people´s experiences of working in JapanHansson, Jessica, Fernhede, Elin January 2019 (has links)
Allt eftersom världen blir mer globaliserad anses det inte längre som en självklarhet att arbeta i ett och samma land under hela sitt arbetsliv. Sverige är inget undantag utan svenskar arbetar nu runt om i hela världen. Denna kvalitativa intervjustudie undersöker svenskars upplevelser av att arbeta i Japan, med fokus på arbetskultur och normer. Studiens teoretiska referensram beskriver vad svenskar anses behöva förhålla sig till på den japanska arbetsmarknaden. Här beskrivs Japans formella och informella arbetskultur för att visa hur de påverkar varandra samt hur de skiljer sig från den svenska arbetskulturen. Vidare beskrivs hur kvinnor och utlänningar bemöts på den japanska arbetsmarknaden och hur anpassning till främmande kulturer kan se ut. Studien grundar sig på nio semistrukturerade intervjuer med svenskar som har erfarenheter av att arbeta i Japan under minst ett års tid. Intervjuerna analyseras tematiskt för att skapa en överskådlig bild av svenskarnas japanska arbetsliv. I resultatet återkopplas sedan empirin genom att beskriva svenskars syn på deras egen anställbarhet och möjligheter kring andra förmåner som ledighet samt anpassning till den japanska arbetskulturen och förhållningssätt till jämlikhetsaspekter. I studien framkommer att svenskar alltid ses som udda fåglar av sin omgivning på grund av att de som utlänningar skiljer sig från mängden. Detta leder till att deras språkliga kunskaper och hur väl de anpassar sig tillkulturen får betydelse i hur omgivningen förhåller sig till dem. Japans informella och mer hierarkiska kultur bidrar till svårigheter för svenskarna i deras anpassning till kulturen som skiljer sig från Sveriges mer informella arbetskultur. Vilket leder till att de ibland får gå emot sina egna värderingar för att passa in i omgivningen. Värderingar kring jämlikhet upplevdes svårare för svenskarna att avvika från och motstånd visar sig i samband med Japans traditionella könsroller. I dessa situationer märktes den svenska identiteten tydligt. Den övergripande slutsatsen är dock att svenskar fortfarande anpassar sig till den japanska kulturen i någon utsträckning. Studiens resultat indikerade även att svenskar rör sig inom en egen sub-dimension av den japanska arbetsmarknaden bortom den traditionella japanska. Studien avslutas med en diskussion kring frågor som uppkommit under studiens gång och som kan leda till vidare forskning.
|
4 |
Декодирование аллюзий в переводах текстов публичных выступлений (на материале речей Си Цзиньпина) : магистерская диссертация / Decoding Allusions in Translations of the Texts of Public Speaking (based on the material of Xi Jinping’s Speeches)Сапко, Е. Д., Sapko, E. D. January 2022 (has links)
Работа посвящена изучению особенностей декодирования культурно-кодового значения, которое заложено в аллюзивный контекст риторики оратора, на примере речей Си Цзиньпина и их переводов на английский и русский языки. Исследование основывается на положении, что аллюзия, являясь когнитивной категорией, имеет культурно-кодовое значение, которое отражается не только в словарном понятийном содержании, но и в системе экстралингвистических знаний, ассоциаций и образов, обретающих смысл, закрепленный в культуре языковой общности, что обусловливает многоаспектный характер декодирования этого значения. Интерпретация аллюзивных языковых единиц осуществляется в рамках трех аспектов: прагматического, философского и образного. В ходе исследования анализируются 93 текстовых фрагмента с аллюзивными контекстами речей китайского лидера. В первой главе работы рассматриваются общие теоретические и методологические вопросы с опорой на научные труды И. В. Арнольд, М. М. Бахтина, Ю. Н. Караулова, Ю. Кристевой, Ю. М. Лотмана, А. П. Чудинова, У. Эко и др., где выявляются аспекты взаимодействия понятий «язык», «культура», «культурный код», а также описываются феномены интертекстуальности и прецедентного текста как лингвокультурологические явления. Особое внимание уделяется функционированию аллюзий в тексте публичного выступления и особенностям их декодирования при переводе, вводится понятие культурно-кодовое значение. В содержании главы представлены основные положения теории интерпретации П. Рикера, которая допускает множественность толкований смысла текста. Во второй главе исследования предлагается и описывается алгоритм интерпретационного анализа аллюзивных языковых единиц в речи китайского лидера путем сопоставления их репрезентаций на трех языках. Логика построения и описания системы аллюзивных языковых единиц учитывает полиаспектность изучения процесса декодирования аллюзии в текстах публичных выступлений и их переводах. Подчеркивается, что аллюзии в выступлениях Си Цзиньпина и их смысловые соответствия в текстах переводов обращены как к внутреннему (носителю китайского языка), так и к внешнему (иноязычной аудитории) адресатам. В результате, сопоставление переводов аллюзивных единиц с оригиналом позволяет сделать вывод, что в двуязычных переводах фрагментов речи оратора представлено неискаженное восприятие оригинального текста: авторская мысль передается без утраты исходного смысла, заложенного в аллюзии, и сохраняется образная нагрузка источника прецедентных языковых единиц. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания лингвистических дисциплин, а также курсов, связанных с теорией перевода, теорией межкультурной коммуникации, стилистикой текста и лингвокультурологией. / The work is devoted to the study of the features of decoding the cultural-code meaning, which is embedded in the allusive context of the speaker's rhetoric, based on Xi Jinping's speeches and their translations into English and Russian. The study is based on the statement that the allusion, being a cognitive category, has a cultural-code meaning, which is reflected not only in the vocabulary conceptual content, but also in the system of extralinguistic knowledge, associations and images that acquire meaning, enshrined in the culture of linguistic community, that determines the multidimensional nature of the decoding this meaning. The interpretation of allusive language units is carried out in accordance with three aspects: pragmatic, philosophical and figurative. 93 text fragments contained allusive contexts are analyzed in the study. In the first chapter, theoretical and methodological issues are considered, based on the scientific works of I. V. Arnold, M. M. Bakhtin, Yu. N. Karaulov, Yu. Kristeva, Yu. M. Lotman, A. P. Chudinov, U. Eco and etc., which reveal the interaction aspects of the concepts «language», «culture», «cultural code» and describe the phenomena «intertextuality» and «precedent text» as linguoculturological phenomena. Particular attention is given to the functioning of allusions in the text of public speaking and to the features of their decoding in translation, the concept of cultural-code meaning is also introduced. The main statements of P. Ricoeur's «interpretation theory», which implies a great number of text interpretations, are represented in the chapter. In the second chapter of the study, the algorithm is proposed for the interpretative analysis of figurative units in the speech of Xi Jinping by comparing their representations in three languages. The compilation and description of the allusive language units system reflects the multidimensional aspect of decoding allusion process in the texts of public speaking and their translations. It is underlined that the allusions in the speech of the Chinese leader and their semantic correspondences in the translation texts are addressed both to the internal (native Chinese speaker) and to the external (foreign-language audience) addressees. As a result, comparing translations of allusive units with the original ones, we conclude that bilingual fragment translations of the speaker's speech present an undistorted perception of the original text: the author's thought is transmitted without the loss of the original meaning of an allusion, and the figurative component of the source of precedent language units is preserved. The results of this study can be used for teaching linguistic disciplines, as well as for the courses related to the Theory of Translation, the Theory of Intercultural Communication, Stylistics of the Text and Linguoculturology.
|
Page generated in 0.0224 seconds