• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • Tagged with
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Семиотическая интерпретативная стратегия понимания текстов, связанных отношениями взаимопроникновения (на материале научных работ У. Эко и романа "Маятник Фуко") : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19

Гайер, К. Е. January 2016 (has links)
No description available.
2

Семиотическая интерпретативная стратегия понимания текстов, связанных отношениями взаимопроникновения (на материале научных работ У. Эко и романа "Маятник Фуко") : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19

Гайер, К. Е. January 2015 (has links)
No description available.
3

Три портрета С. Ковалевской : Интерпретация жизни и творчества С. Ковалевской в произведениях П. Я. Кочиной, А. Ш. Леффлер и Э. Манро / Three Portraits of S. Kovalevsky : Interpretation of S. Kovalevsky’s life and creativity in the works by P. Ja. Kochina, A.C. Leffler and A. Munro

Grigoryeva, Victoria January 2014 (has links)
Three Portraits of S. Kovalevsky: Interpretation of S. Kovalevsky’s life and creativity in the works by P. Ja. Kochina, A. C. Leffler and A. Munro This research puts forward the hypothesis that S. Kovalevsky was an example of a multifaceted talent: an outstanding mathematician, writer and public figure simultaneously. As such, the basis of the phenomenon that is S. Kovalevsky is the ingenious synthesis of the various facets of creativity.  An attempt was made to achieve a better understanding of the multifaceted life and creativity of S. Kovalevsky though a comparative study of the perceptions of Kovalevsky put forward by the Swedish writer, A.C. Leffler (1892), and that of the Russian biographer, P. Ja. Kochina (1981), and that of the Canadian writer, A. Munro (2009), Nobel laureates in literature 2013. Similarities and differences in the interpretations and understanding of the life and creativity of S. Kovalevsky between the Swedish, Russian and Canadian authors were identified and an important part was to define which image of S. Kovalevsky appears in the analysis of the authors. Another essential component was to identify which image dominates, that of Kovalevsky as a mathematician, as a writer or as a public figure. A table, containing the results of a comparative analysis using the maximum number of identified, scientifically sound parameters, is also presented in the study for a clearer picture of the perception of S. Kovalevsky’s image presented by the three writers. Twenty-four such comparative parameters were identified. The article concludes with possible prospects for further research on the subject.
4

Метаязыковые высказывания: лексикографическая интерпретация и эвристический потенциал : магистерская диссертация / Metalinguistic utterances: lexicographic interpretation and heuristic potential

Sidorova, V. V., Сидорова, В. В. January 2014 (has links)
The magister paper investigates the dictionary description of metalinguistic operators. The objects of research are the reflexives, working for different communicative ideas of the speaker. The first chapter of the paper presents lexicographic reflexives interpretations, distinguishes the principles of the dictionary article formation and describes the specific lexicographic material. The second chapter distinguishes heuristic potential of the metalinguistic utterances, which serve as a methodological database for different researches. The paper analyses metalinguistic material, showing the active processes, developing in contemporary Russian language. / В магистерской диссертации предпринята попытка словарного описания корпуса метаязыковых операторов. Объект исследования – рефлексивы, «работающие» на разный коммуникативный замысел говорящего. В первой главе диссертации представлена лексикографическая интерпретация рефлексивов, определяются принципы составления словарной статьи, приводится конкретный лексикографический материал. Во второй главе определяется эвристический потенциал метаязыковых высказываний, которые служат определенной методологической базой для разноаспектных исследований. В работе анализируется метаязыковой материал, проливающий свет на активные процессы, происходящие в современном русском языка.
5

Структурно-семантические особенности перевода сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» : магистерская диссертация / Structural-semantic peculiarities of translation of comparative constructions in the novel Mo Yan "Country wine"

Лю, Ц., Liu, T. January 2016 (has links)
Перевод художественного текста – это деятельность по интерпретации его смысла на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке. В диссертации впервые предложено описание перевода на русский язык сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» – в сопоставлении с оригиналом на китайском языке. Это, на наш взгляд, является предметом особого исследования, который ранее не рассматривался. / Translation of a literary text is the work to interpret its meaning in one language and the creation of new, equivalent text in another language. The thesis first proposed a description of the translation into Russian language of comparative constructions in the novel Mo Yan "wine Country" – in comparison with the original in Chinese. This, in our opinion, is the subject of special study, which were not previously considered.
6

Исследование креативности спортсменов по хип-хопу и разработка мероприятий по ее развитию : магистерская диссертация / A study of a creativity of the athletes for hip-hop and development of measures on its development

Вахонина, И. Г., Vakhonina, I. G. January 2016 (has links)
В работе рассмотрены условия для развития креативности у спортсменов, занимающихся хип-хопом, являющейся одним из главных элементов в постановке соревновательной программы в фитнес-аэробике. / This paper considers the conditions for the development of creativity among the athletes involved in hip-hop, which is one of the key elements in the formulation of competitive programs in fitness aerobics.
7

Декодирование аллюзий в переводах текстов публичных выступлений (на материале речей Си Цзиньпина) : магистерская диссертация / Decoding Allusions in Translations of the Texts of Public Speaking (based on the material of Xi Jinping’s Speeches)

Сапко, Е. Д., Sapko, E. D. January 2022 (has links)
Работа посвящена изучению особенностей декодирования культурно-кодового значения, которое заложено в аллюзивный контекст риторики оратора, на примере речей Си Цзиньпина и их переводов на английский и русский языки. Исследование основывается на положении, что аллюзия, являясь когнитивной категорией, имеет культурно-кодовое значение, которое отражается не только в словарном понятийном содержании, но и в системе экстралингвистических знаний, ассоциаций и образов, обретающих смысл, закрепленный в культуре языковой общности, что обусловливает многоаспектный характер декодирования этого значения. Интерпретация аллюзивных языковых единиц осуществляется в рамках трех аспектов: прагматического, философского и образного. В ходе исследования анализируются 93 текстовых фрагмента с аллюзивными контекстами речей китайского лидера. В первой главе работы рассматриваются общие теоретические и методологические вопросы с опорой на научные труды И. В. Арнольд, М. М. Бахтина, Ю. Н. Караулова, Ю. Кристевой, Ю. М. Лотмана, А. П. Чудинова, У. Эко и др., где выявляются аспекты взаимодействия понятий «язык», «культура», «культурный код», а также описываются феномены интертекстуальности и прецедентного текста как лингвокультурологические явления. Особое внимание уделяется функционированию аллюзий в тексте публичного выступления и особенностям их декодирования при переводе, вводится понятие культурно-кодовое значение. В содержании главы представлены основные положения теории интерпретации П. Рикера, которая допускает множественность толкований смысла текста. Во второй главе исследования предлагается и описывается алгоритм интерпретационного анализа аллюзивных языковых единиц в речи китайского лидера путем сопоставления их репрезентаций на трех языках. Логика построения и описания системы аллюзивных языковых единиц учитывает полиаспектность изучения процесса декодирования аллюзии в текстах публичных выступлений и их переводах. Подчеркивается, что аллюзии в выступлениях Си Цзиньпина и их смысловые соответствия в текстах переводов обращены как к внутреннему (носителю китайского языка), так и к внешнему (иноязычной аудитории) адресатам. В результате, сопоставление переводов аллюзивных единиц с оригиналом позволяет сделать вывод, что в двуязычных переводах фрагментов речи оратора представлено неискаженное восприятие оригинального текста: авторская мысль передается без утраты исходного смысла, заложенного в аллюзии, и сохраняется образная нагрузка источника прецедентных языковых единиц. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания лингвистических дисциплин, а также курсов, связанных с теорией перевода, теорией межкультурной коммуникации, стилистикой текста и лингвокультурологией. / The work is devoted to the study of the features of decoding the cultural-code meaning, which is embedded in the allusive context of the speaker's rhetoric, based on Xi Jinping's speeches and their translations into English and Russian. The study is based on the statement that the allusion, being a cognitive category, has a cultural-code meaning, which is reflected not only in the vocabulary conceptual content, but also in the system of extralinguistic knowledge, associations and images that acquire meaning, enshrined in the culture of linguistic community, that determines the multidimensional nature of the decoding this meaning. The interpretation of allusive language units is carried out in accordance with three aspects: pragmatic, philosophical and figurative. 93 text fragments contained allusive contexts are analyzed in the study. In the first chapter, theoretical and methodological issues are considered, based on the scientific works of I. V. Arnold, M. M. Bakhtin, Yu. N. Karaulov, Yu. Kristeva, Yu. M. Lotman, A. P. Chudinov, U. Eco and etc., which reveal the interaction aspects of the concepts «language», «culture», «cultural code» and describe the phenomena «intertextuality» and «precedent text» as linguoculturological phenomena. Particular attention is given to the functioning of allusions in the text of public speaking and to the features of their decoding in translation, the concept of cultural-code meaning is also introduced. The main statements of P. Ricoeur's «interpretation theory», which implies a great number of text interpretations, are represented in the chapter. In the second chapter of the study, the algorithm is proposed for the interpretative analysis of figurative units in the speech of Xi Jinping by comparing their representations in three languages. The compilation and description of the allusive language units system reflects the multidimensional aspect of decoding allusion process in the texts of public speaking and their translations. It is underlined that the allusions in the speech of the Chinese leader and their semantic correspondences in the translation texts are addressed both to the internal (native Chinese speaker) and to the external (foreign-language audience) addressees. As a result, comparing translations of allusive units with the original ones, we conclude that bilingual fragment translations of the speaker's speech present an undistorted perception of the original text: the author's thought is transmitted without the loss of the original meaning of an allusion, and the figurative component of the source of precedent language units is preserved. The results of this study can be used for teaching linguistic disciplines, as well as for the courses related to the Theory of Translation, the Theory of Intercultural Communication, Stylistics of the Text and Linguoculturology.
8

Исследование связи эмоционального интеллекта с адаптацией первокурсников к вузу : магистерская диссертация / The study of the relationship of emotional intelligence with the adaptation of first-year students to the university

Савицкая, С. В., Savitskaya, S. V. January 2018 (has links)
The object of study first-year students The subject of the study emotional intelligence The master's thesis consists of an introduction, two chapters, a conclusion, a list of references (41 sources) and an Appendix that includes a description of the applied methods and tables with the results of data processing by means of methods of mathematical statistics). The volume of the master's thesis 108 pages, which contains 13 figures and 8 tables. The introduction reveals the relevance of the study, the development of problems, sets the purpose and objectives of the study, defines the object and subject of the study, formulates the basic hypothesis, specifies the methods and empirical base, as well as the stages of the study. The first Chapter includes a review of the literature on the topic of the study, a description of the concept of emotional intelligence and related concepts, Conclusions on the first Chapter are the results of the study of theoretical material. The second Chapter is devoted to the empirical part of the study. It presents a description of the organization and methods of the study and the results obtained by all the methods used: the questionnaire of emotional intelligence by Lyusin D.V., the method of diagnosing the level of development of the ability to adequately understand the nonverbal behavior by Labunskaya V. A, the method of diagnosis of social and psychological adaptation by K. Rogers and R. Diamond. The conclusions of Chapter 2 include the main findings of the empirical study. In conclusion, the results of theoretical and empirical parts of the work, as well as conclusions on the proposed hypothesis are summarized. / Объект исследования студенты-первокурсники Предмет исследования эмоциональный интеллект Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (41 источник) и приложения, включающего в себя описание применявшихся методик и таблиц с результатами обработки данных посредвом методов математической статистики). Объем магистерской диссертации 108 страниц, на которых размещены 13 рисунков и 8 таблиц. Во введении раскрывается актуальность исследования, разработанность проблематики, ставятся цель и задачи исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируется основная гипотеза, указываются методы и эмпирическая база, а также этапы проведения исследования. Первая глава включает в себя обзор литературы по теме исследования, описание понятия эмоционального интеллекта и смежных с ним понятий, Выводы по первой главе представляют собой итоги по изучению теоретического материала. Вторая глава посвящена эмпирической части исследования. В ней представлено описание организации и методов проведенного исследования и результатов, полученных по всем использованным методикам: Опросник эмоционального интеллекта Люсина Д.В., методику диагностики уровня развития способности к адекватному пониманию невербального поведения Лабунской В.А, методику диагностики социально-психологической адаптации К.Роджерса и Р.Даймонд. Выводы по главе 2 включают в себя основные результаты эмпирического исследования. В заключении в обобщенном виде изложены результаты теоретической и эмпирической частей работы, а также выводы по выдвинутой гипотезе.

Page generated in 0.0114 seconds