1 |
Структурно-семантические особенности перевода сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» : магистерская диссертация / Structural-semantic peculiarities of translation of comparative constructions in the novel Mo Yan "Country wine"Лю, Ц., Liu, T. January 2016 (has links)
Перевод художественного текста – это деятельность по интерпретации его смысла на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке.
В диссертации впервые предложено описание перевода на русский язык сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» – в сопоставлении с оригиналом на китайском языке. Это, на наш взгляд, является предметом особого исследования, который ранее не рассматривался. / Translation of a literary text is the work to interpret its meaning in one language and the creation of new, equivalent text in another language.
The thesis first proposed a description of the translation into Russian language of comparative constructions in the novel Mo Yan "wine Country" – in comparison with the original in Chinese. This, in our opinion, is the subject of special study, which were not previously considered.
|
2 |
Обращения персонажей друг к другу в романе Д. Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы» (сопоставительно с английским переводом) : магистерская диссертация / Addressing enclosures in the novel “Тhe Privalov Fortune” by D. N. Mamin- Sibiryak (as compared to its English translation)Самофал, Е. И., Samofal, E. I. January 2024 (has links)
В диссертации рассматривается специфика обращений в романе Д. Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы». Для анализа отобраны контексты, содержащие обращения персонажей друг к другу в границах диалогов. Показаны особенности передачи обращений при переводе романа на английский язык. / The dissertation studies the specifics of addressing enclosures in D. N. Mamin-Sibiryak’s novel “Тhe Privalov Fortune”. Within the analysis, there are selected contexts containing addresses of characters to each other within the boundaries of dialogues. The features of the rendering addresses when translating the novel into English are shown.
|
Page generated in 0.0218 seconds