• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Менталитет как социокультурный феномен : Автореф. дис. ... канд. филос. наук: 09.00.11

Корнеева, Т. С. January 2001 (has links)
No description available.
2

Истоки и сущность русского национального менталитета (социально-философский аспект) : Автореф. дис. ... д-ра филос. наук: 09.00.11

Трофимов, В. К. January 2001 (has links)
No description available.
3

Наглядные образы в формировании менталитета общества : Автореф. дис. ... д-ра филос. наук: 09.00.13

Егоров, В. В. January 2003 (has links)
No description available.
4

Структурно-семантические особенности перевода сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» : магистерская диссертация / Structural-semantic peculiarities of translation of comparative constructions in the novel Mo Yan "Country wine"

Лю, Ц., Liu, T. January 2016 (has links)
Перевод художественного текста – это деятельность по интерпретации его смысла на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке. В диссертации впервые предложено описание перевода на русский язык сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» – в сопоставлении с оригиналом на китайском языке. Это, на наш взгляд, является предметом особого исследования, который ранее не рассматривался. / Translation of a literary text is the work to interpret its meaning in one language and the creation of new, equivalent text in another language. The thesis first proposed a description of the translation into Russian language of comparative constructions in the novel Mo Yan "wine Country" – in comparison with the original in Chinese. This, in our opinion, is the subject of special study, which were not previously considered.
5

Особенности межкультурной коммуникации России и Казахстана в процессе евразийской интеграции (на примере ЕАЭС) : магистерская диссертация / Features of intercultural communication between Russia and Kazakhstan in the process of Eurasian integration (on the example of the EAEU)

Жанбаева, И. Л., Zhanbayeva, I. L. January 2022 (has links)
Магистерская диссертация посвящена особенностям межкультурной коммуникации России и Казахстана в процессе евразийской интеграции (на примере ЕАЭС). Цель данного исследования анализ межкультурной коммуникации России и Казахстана в евразийской интеграции (на примере ЕАЭС) и рекомендации специалистам по межкультурной коммуникации по разработке механизма межкультурной коммуникации в евразийской интеграции. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются теоретические аспекты: межкультурное взаимодействие в контексте парадигм глобализации, интеграции; феномен межкультурной коммуникации как взаимодействие двух языковых картин мира в евразийской интеграции, а также лингвистические проблемы межкультурной коммуникации в Евразийском пространстве. В практической части анализируется источниковедческая база, интернациональность политической и экономической терминологии как следствие межкультурной коммуникации и глобализационных процессов; коннотации и символы культуры, их интерпретация в межкультурной коммуникации России и Казахстана, а также предлагаются рекомендации специалистам по межкультурной коммуникации по разработке механизма межкультурной коммуникации в евразийской интеграции. После анализа значительного количества источников становится очевидным, что для участников делового общения межкультурной коммуникации в рамках евразийской интеграции характерна общность пресуппозитивной базы знаний, которая понимается как наличие предварительных сведений и знаний, общего житейского и профессионального опыта. Это можно объяснить многолетним знакомством деловых коммуникантов, взаимностью интересов, совместной долгосрочной профессиональной деятельностью, краткосрочным совместным опытом, важным лишь для данного высказывания. / The master dissertation is devoted to the features of intercultural communication between Russia and Kazakhstan in the process of Eurasian integration (on the example of the EAEU). The purpose of this study is to analyze the intercultural communication of Russia and Kazakhstan in the Eurasian integration (using the example of the EAEU) and recommendations to specialists in intercultural communication on the development of a mechanism for intercultural communication in the Eurasian integration. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical. In the theoretical part, the theoretical aspects are considered: intercultural interaction in the context of the paradigms of globalization, integration; the phenomenon of intercultural communication as the interaction of two linguistic worldviews in Eurasian integration, as well as linguistic problems of intercultural communication in the Eurasian space. The practical part analyzes the source base, the internationality of political and economic terminology as a consequence of intercultural communication and globalization processes; connotations and symbols of culture, their interpretation in the intercultural communication of Russia and Kazakhstan, as well as recommendations are offered to specialists in intercultural communication on the development of a mechanism for intercultural communication in Eurasian integration. After analyzing a significant number of sources, it becomes obvious that participants in business communication of intercultural communication within the framework of Eurasian integration are characterized by a common presuppositive knowledge base, which is understood as the presence of preliminary information and knowledge, common everyday and professional experience. This can be explained by the long-term acquaintance of business communicants, mutual interests, joint long-term professional activity, short-term joint experience, important only for this statement.

Page generated in 0.0194 seconds