• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Концепции образования Русского централизованного государства в работах советских историков (до 1964 г.) : магистерская диссертация / Concepts of formation of the Russian centralized state in the works of Soviet historians (before 1964)

Гилевич, Н. Д., Gilevich, N. D. January 2022 (has links)
Цель исследования состояла в выявлении основных концепций образования Русского централизованного государства, сформулированных в работах советских ученых с начала существования советского государства до 1964 г., в контексте изменений идеологических установок. В работе выявлены и систематизированы одиннадцать концепций, которые были также сведены и в две таблицы, представленные в приложении. Была прослежена эволюция концепций, периода сталинизма и «оттепели» с учетом изменения идеологических установок. Были проанализированы дискуссии, связанные с основными положениями концепций образования централизованного государства. В 1917–1953 гг. историками была проделана большая методологическая работа, проведено несколько дискуссий, но основным предметом оставался вопрос периодизации. После 1953 г. в науке не произошло одномоментно кардинальных изменений. Во многом XX съезд КПСС вызвал бурную реакцию в научном сообществе и породил линию в историографии, направленную на полный пересмотр всего того, что было сделано ранее. В течение 1917–1964 гг. советская историография прошла длительный эволюционный путь в понимании термина «централизация»: от восприятия его в качестве простого объединения земель в рамках одного государства до представлений о многогранном процессе преодоления феодальной раздробленности, включавшем экономические, законодательные, военные, административные, политические преобразования. / The purpose of the study was to identify the main concepts of the formation of the Russian centralized state, formulated in the works of Soviet scientists in the context of changes in ideological attitudes from the beginning of the existence of the Soviet state until 1964. The work identified and systematized eleven concepts, which were presented in two tables in the appendix. The evolution of concepts during the period of Stalinism and the Khrushchev’s "thaw" was traced with the consideration of changes in ideological attitudes. The discussions related to the main ideas explaining the formation of a centralized state were analyzed. In 1917–1953, historians did a lot of methodological work, several discussions were held, but the issue of periodization remained the main subject. After 1953, fundamental changes did not take place at once. In many ways, the 20th Congress of the CPSU caused a strong reaction in the scholarly community and gave rise to a line in historiography aimed at a complete revision of everything that had been done earlier. During 1917–1964 Soviet historiography has gone through a long evolutionary path in understanding the term "centralization": from perceiving it as a simple unification of lands in one state to ideas about the multifaceted process of overcoming feudal fragmentation, which included economic, legislative, military, administrative, and political transformations.
2

Сопоставление и способы перевода фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках : магистерская диссертация / Comparison of Chinese and Russian Digital Idioms and Translation Methods

Лю, Я., Liu, Y. January 2020 (has links)
Idiom is the fruit of the minds of mankind in the process of its production activities and life experience. It can figuratively and logically express the ideas of people and the deep meaning of life. Due to the difference in construction between Chinese and Russian idiom units, great importance is attached to the analysis of the features of both the semantic and structural (or formal) construction of both languages, which contributes to the correct understanding of the meanings of idiom units and their accurate translation. At the same time, Chinese and Russian languages contain a large number of digital idiom. These idioms are not only often used in everyday life, but also largely reflect the thinking style, life habits and cultural identity of the nation. In order to propose the correct translation as possible, one must take into account both the culture, history, tradition, customs and manners of the people who speak this translated language, as well as stylistic and expressive colors of the language units themselves, etc. Based on the comparison and analysis of the formation, origin, nature, scope of use and structural characteristics of the Chinese and Russian digital idioms, we have summarized the translation methods based on the translation theory. This is very important for establishing the theory of digital idiom translation methods, and is applied in daily life and literary works. / Фразеологизм является плодом умов человечества в процессе его производственной деятельности и жизненного опыта. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкции между китайскими и русскими фразеологическими единицами в работе придаётся большое значение разбору в особенностях как смысловой, так и структурной (или формальной) конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений фразеологизмов и их точному переводу. В то же время, китайский и русский языки содержат большое количество фразеологизмов с числительными. Эти фразеологизмы не только часто используются в повседневной жизни, но также в значительной степени отражают стиль мышления, жизненные привычки и культурную самобытность нации. Чтобы предложить как можно правильный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным переводимым языком, так и стилистические и экспрессивные окраски самих языковых единиц и др. При сопоставлении и анализе формирования, происхождения, характера, сферы употребления и особенностей конструкций китайских и русских фразеологизмов с числительными, а также с учетом теории перевода, работа обобщила и подытожила правила перевода, обосновала наилучший, как нам представляется, метод перевода фразеологизмов с числительными с китайского языка на русский, что будет иметь большое значение как для создания теории по переводу фразеологизмов с числительными, и будет находить практическое применение в переводе как устной речи, так и литературных произведений.

Page generated in 0.0233 seconds