1 |
You Are Here - A Choreographic Memoir Exploring Anxiety in the YouTube Generation: Interdisciplinary Study as a Therapeutic ProcessJanuary 2017 (has links)
abstract: You Are Here: A choreographic memoir exploring anxiety in the YouTube generation is an evening-length performance which began as an interdisciplinary exploration of the therapeutic properties of creative writing and creative movement. Throughout the creation of this performance, the choreographer engaged in self-reflection from which arose the themes of anxiety, the Internet, and identity. As a result of this experience, she reached conclusions regarding her personal voice and agency, interdisciplinary art as therapy, the importance of dance as a coping mechanism in digital cultures, and a definition of the therapeutic process of choreographic memoir. / Dissertation/Thesis / Masters Thesis Dance 2017
|
2 |
Post-produced cultures : meta-images, aesthetics and the HawzasFusari, Massimiliano January 2013 (has links)
The present work explores my practice as a photojournalist researching anthropological issues in the Muslim world. I use the Hawzas, the Muslim Shi’a seminaries, as my case study to invite a visually informed approach to the human sciences, and promote a practical usage of aesthetics. Because of the dramatic disproportion between socio-cultural relevance and under-representation, the Hawzas offer an extremely valuable opportunity to research issues of Orientalism and Orientalist visual archives. By questioning my own fieldwork practice alongside the visual signification of the Hawzas, I reconnect the pre-production to the post-production phase, and encompass within it a shared outlook issues of both the Real and the represented. I posit the photograph within wider multimedia and multi-audience practices as a stand-alone communicative device and part of a montage to assess its communicative features in relation to the verbal as a caption, and to the visual, in montage. Through this, I distinguish a phenomenological framework of analysis to urge a radical rethinking of personal and social agencies, and suggest the notion of communicative hubs for today’s globalised identities. I evince the extent to which the digital is reshaping forms of visual-led and multimedia production, knowledge distribution and media consumption to finally contextualise the photograph as ‘semantics without ontology.’ I conclude by advocating my ideas of the ‘Meta- Image’ and ‘Public Cultures 2.0’ as two integrated formats for visual-led communication, digital media practice, social engagement and public impact as specifically addressing Muslim cultures.
|
3 |
[en] BLACK AND WHITE PORTRAIT OF MEDIA HYBRIDISM: THE CULTURAL PRACTICES OF FUTURE TEACHERS/PROFESSORS, STUDENTS AT UFRJ / [pt] RETRATO EM BRANCO E PRETO DE HIBRIDISMO MIDIÁTICO: PRÁTICAS CULTURAIS DOS ESTUDANTES DE LICENCIATURA DA UFRJ, FUTUROS PROFESSORESMARIA DA GLORIA BAKER BOTELHO 25 January 2005 (has links)
[pt] Pesquisou-se as práticas culturais dos estudantes dos
cursos de licenciatura da UFRJ com o objetivo de verificar
a hipótese de que as variáveis nas práticas culturais
destes jovens estudantes universitá¡rios, analisadas segundo
suas inserções na universidade por centros universitários
(CFCH, CCMN, CCS e CLA), podem ser atribuídas também ao que
se propôs como variáveis de convivialidades, além das
variáveis explicativas tradicionais (sócio-econômicas e
demográficas). O questionário, respondido por 369
estudantes dos cursos de licenciatura da UFRJ alunos do
curso de Psicologia da Educação II em 2003/2, com pelo
menos dois anos de vida universitária, foi construído a
partir de 4 constructos: Protoculturas, Culturas de volume,
Culturas de lazer e Culturas sóciodigitais. A análise,
descritiva simples, seguida por análise descritiva
discriminante, multivariada, em caráter exploratório,
indicou que aqueles 4 constructos não chegam a discriminar
as práticas culturais dos estudantes, por centro
universitário, o que impediu que a hipótese fosse
comprovada. Esta mesma análise indicou outras
possibilidades de agrupamento das variáveis, nas quais o
contato com a cultura linguística (lecto-escrita) e a
cultura tecno-científica (sociodigital) podem ter
importante papel na comprovação da hipótese. A leitura e o
contato com a música permitiram indicar alguns perfis da(s)
juventude(s), por centro, porém sem dimensão conclusiva. / [en] The Cultural practices of future teachers attending
Education courses at UFRJ were studied in order to verify
the hypothesis that the variations of the cultural
practices of these young students, analyzed according their
university centers (CFCH, CCMN, CCS e CLA), can also be
attributed to what is being proposed here as variable of
acquaintanceship, besides the traditional (socioeconomic
and demographic) explanatory variables. The questionnaire,
answered by 369 students attending the Psychology of
Education II course, in the year 2003, with at least two
years of university experience, was designed based on 4
constructs: protocultures; culture of volume; leisure
cultures; and socio-digital cultures. The simple
descriptive analysis was followed by the discriminative
descriptive analysis, multivariated, which at least in an
exploratory basis avoided that the hypothesis should be
confirmed. That analysis indicated another possibilities to
group the variables where the linguistic cultures (written-
reading matter) and the techno-scientific cultures (socio-
digital) can play an important role to the confirmation of
the hypothesis. The reading matter and the link with music
were aspects that allowed develop some profiles of the
several youths, by center, however without conclusive
dimension.
|
4 |
Сопоставление и способы перевода фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках : магистерская диссертация / Comparison of Chinese and Russian Digital Idioms and Translation MethodsЛю, Я., Liu, Y. January 2020 (has links)
Idiom is the fruit of the minds of mankind in the process of its production activities and life experience. It can figuratively and logically express the ideas of people and the deep meaning of life. Due to the difference in construction between Chinese and Russian idiom units, great importance is attached to the analysis of the features of both the semantic and structural (or formal) construction of both languages, which contributes to the correct understanding of the meanings of idiom units and their accurate translation. At the same time, Chinese and Russian languages contain a large number of digital idiom. These idioms are not only often used in everyday life, but also largely reflect the thinking style, life habits and cultural identity of the nation. In order to propose the correct translation as possible, one must take into account both the culture, history, tradition, customs and manners of the people who speak this translated language, as well as stylistic and expressive colors of the language units themselves, etc. Based on the comparison and analysis of the formation, origin, nature, scope of use and structural characteristics of the Chinese and Russian digital idioms, we have summarized the translation methods based on the translation theory. This is very important for establishing the theory of digital idiom translation methods, and is applied in daily life and literary works. / Фразеологизм является плодом умов человечества в процессе его производственной деятельности и жизненного опыта. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкции между китайскими и русскими фразеологическими единицами в работе придаётся большое значение разбору в особенностях как смысловой, так и структурной (или формальной) конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений фразеологизмов и их точному переводу. В то же время, китайский и русский языки содержат большое количество фразеологизмов с числительными. Эти фразеологизмы не только часто используются в повседневной жизни, но также в значительной степени отражают стиль мышления, жизненные привычки и культурную самобытность нации. Чтобы предложить как можно правильный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным переводимым языком, так и стилистические и экспрессивные окраски самих языковых единиц и др. При сопоставлении и анализе формирования, происхождения, характера, сферы употребления и особенностей конструкций китайских и русских фразеологизмов с числительными, а также с учетом теории перевода, работа обобщила и подытожила правила перевода, обосновала наилучший, как нам представляется, метод перевода фразеологизмов с числительными с китайского языка на русский, что будет иметь большое значение как для создания теории по переводу фразеологизмов с числительными, и будет находить практическое применение в переводе как устной речи, так и литературных произведений.
|
Page generated in 0.0244 seconds