Spelling suggestions: "subject:"только""
1 |
Фольклор и постфольклор в культурных практиках повседневности : автореф. дис. … канд. культурологии : 24.00.01Ядрышникова, Л. Г. January 2008 (has links)
No description available.
|
2 |
Фольклоризм "Уральских рассказов" Д. Н. Мамина-Сибиряка : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01Коноплева, О. С. January 2005 (has links)
No description available.
|
3 |
Фольклор школьников и студентов: традиции и современность / Moksleivių ir studentų folkloras: tradicijos ir dabartis / Folklore of the pupils and students: traditions and modernityAndrukonis, Marijolia 29 June 2009 (has links)
Школьный и студенческий фольклор – явление уникальное по своему разнообразию: в нем сосуществует огромное множество жанров, каждый из которых связан с той или иной стороной жизни человека, практически со всеми ее проявлениями. У каждого жанра – своя история и свое назначение. В данной работе мы попытались проанализировать изменения в русском школьном и студенческом фольклоре Литвы. Сегодня под влиянием интернета, телевизора субкультура детей и молодежи существенно изменилась в сторону цивилизации. Тем не менее нами было установленно, что появление и развитие относительно новых видов школьного и студенческого фольклора - залог дальнейшего существования устного народного творчества. / Moksleivių ir studentų folkloras – nepakartojamas, savo įvairove unikalus reiškinys: jame egzistuoja begalė žanrų, iš kurių kiekvienas susietas su viena ar kita moksleivio ir studento gyvenimo puse, praktiškai su visomis jo apraiškomis. Kiekvienas žanras turi savo istoriją ir paskirtį. Šiame darbe bandėme išanalizuoti Lietuvos rusų vaikų ir studentų folkloro pakitimus. Šiandien dėl interneto, televizijos įtakos vaikų subkultūra žymiai pasikeitė civilizacijos link. Be to mes nustatėme, jog santykiškai naujų vaikų ir studentų folkloro rūšių atsiradimas bei vystymasis – tolesnės žodinės kūrybos egzistavimo garantija. / School and student's folklore - phenomenon unique on the variety: in it(him) the huge set of genres coexists, each of which is connected to this or that party of life of the man, practically with all by its(her) displays. At each genre - history and purpose(assignment). In the given work we have tried to analyse changes in Russian school and student's folklore of Lithuania. Today under influence интернета, TV set the subculture of children and youth essentially has changed in the party of a civilization. Nevertheless we were установленно, that occurrence and development of rather new kinds of school and student's folklore - pledge of the further existence of oral national creativity.
|
4 |
Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык : магистерская диссертация / The peculiarity of the translation of fairy tales (The example is the translation of Chinese fairy tales in Russian)Лю, Ц., Liu, J. January 2019 (has links)
The relevance of the work is determined by the need to study the problems of translating a folklore artistic text in the fairy tale genre and to intensify practical work in this area. The purpose of the work is to formulate the criteria for translation equivalence of translations of Chinese fairy tales into Russian, to give recommendations on the translation of Chinese folk tales into Russian. Objectives of the study: (1) describe the specifics of high-quality translation of folklore texts;(2) consider the most frequent approaches to equivalence of translation, describe the parameters of high-quality translation of folklore texts; (3) analyze translations of Chinese fairy tales, included in the book “Chinese folk tales” (translated by Artem Demin), in order to determine strategies and methods for translating Chinese fairy tales; (4) make a list of measures to improve the most frequent methods of translation of folklore texts, using the example of the translation of Chinese folk fairy tales. The object of the study is Chinese fairy tales. The subject of the research is the peculiarities of the translation of Chinese folk fairy tales into Russian. In the process of research methods were used: comparative analysis, content analysis. The theoretical significance of the work lies in the generalization of the translation equivalence criteria for translations of Chinese fairy tales into Russian. The practical significance of the study is that its results can be used in the translation of Chinese fairy tales and in the development of cultural exchanges between China and Russia. The main provisions for the defense of the thesis: 1. The study substantiated the need to revise the system for translating Chinese fairy tales into Russian. 2. The problems arising from the translation of Chinese fairy tales and due to the peculiarities of the Chinese language and the significant differences between Chinese and Russian, require greater attention to the preparation of Chinese and Russian linguists and philologists in the field of translation and cooperation between these countries. 3. A qualitative translation of a folklore text is one in which harmonious adaptation of the text is observed, since translation is not only the replacement of signs of one language with signs of another, but a way of transmitting cultural information from representatives of one culture to representatives of another culture. Findings: (1) the translation of Chinese fairy tales requires the translator not to summarize linguistic, folklore knowledge and translation skills, but to synthesize them; based on the purpose of the translation, the translator must choose the methods and techniques of translation that are adequate to different situations; (2) translators often make mistakes when translating folklore texts both because of the complexity of the national language of the source text, and because of the specificity of the folklore text, its special metaphorical nature. / Актуальность работы определяется необходимостью изучения проблем перевода фольклорного художественного текста в жанре сказки и активизации практической работы в этой сфере. Цель работы — сформировать критерии переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык, дать рекомендации по переводу китайских народных сказок на русский язык. Задачи исследования: описать специфику качественного перевода фольклорных текстов; рассмотреть наиболее частотные подходы к эквивалентности, описать параметры качественного перевода фольклорных текстов; проанализировать переводы китайских сказок, вошедшие в сборник «Китайские народные сказки» (перевод Артема Демина), с целью определения стратегий и методов перевода китайских волшебных сказок; составить перечень мер по совершенствованию наиболее частотных методов перевода фольклорных текстов,на примере перевода китайских народных волшебных сказок. Объект исследования — китайские волшебные сказки. Предмет исследования — особенности перевода китайских народных волшебных сказок на русский язык. В процессе исследования использовались методы: сопоставительный анализ, контент анализ. Теоретическая значимость работы заключается в обобщении критериев переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык. Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в деятельности по переводу китайских сказок и по развитию культурного обмена между Китаем и Россией. Основные положения, выносимые на защиту диссертации: 1. В ходе исследования обоснована необходимость пересмотра системы перевода китайских волшебных сказок на русский язык. 2. Проблемы, возникающие при переводе китайских сказок и обусловленные особенностями китайского языка и существенными различиями между китайским и русским языками, требуют усиления внимания к подготовке китайских и российских лингвистов и филологов в сфере перевода и сотрудничества между этими странами. 3. Качественным переводом фольклорного текста является тот, в котором наблюдается гармоничная адаптация текста, поскольку перевод — это не только замена знаков одного языка знаками другого, а способ передачи культурной информации от представителей одной культуры представителям другой культуры. Выводы: 1) деятельность по переводу китайских волшебных сказок требует от переводчика не суммирования языкового, фольклорного знания и переводческого умения, а их синтеза; исходя из цели перевода, переводчик должен выбирать способы и приемы перевода, адекватные разным ситуациям; 2) переводчики часто совершают ошибки при переводе фольклорных текстов как из-за сложности национального языка исходного текста, так и из-за специфики фольклорного текста, его особой метафоричности.
|
5 |
Идейно-художественное своеобразие "Повести о Горе-Злочастии" в ее отношении к книжной и фольклорной традициям Древней Руси : Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01Охтень, С. А. January 2002 (has links)
No description available.
|
6 |
Музыкальный фольклор в контексте массовой культуры России ХХI века : магистерская диссертация / Musical folklore in the context of Russian mass culture in the 21st centuryШафикова, Д. Р., Shafikova, D. R. January 2022 (has links)
Диссертация посвящена сложной, актуальной и мало разработанной пока проблеме взаимодействия народной и массовой культур в области музыкального творчества. Музыкальный фольклор исследуется в контексте тенденций современной массовой культуры, выявляются принципы его реализации в новых социокультурных условиях электронной эпохи глобализации и цифровизации. Дан краткий историко-культурный срез предпосылок развития такого музыкального направления ХХ века, как неофольклоризм. Выявлены особенности взаимодействия фольклора в композиторском творчестве «новой фольклорной волны» 1960-1970-х годов, повлиявших на современные процессы бытования музыкального фольклора в медиакультуре. Основные идеи работы доказываются на примере анализа таких явлений, как этноджаз, фолктроника и др., проявившихся в деятельности разных фольклорных групп ХХI века. В работе представлен самостоятельный проект, ориентированный на развитие современных фольклорных традиций и проявление творческих навыков в композиции и исполнительстве, а также сайт, в котором фигурируют исследуемые в диссертации коллективы (видеозапись). / The dissertation is devoted to a complex, topical and underdeveloped problem of the interaction of folk and mass cultures in the field of musical creativity. Musical folklore is studied in the context of the trends of modern mass culture, the principles of its implementation in the new socio-cultural conditions of the electronic era of globalization and digitalization are revealed. A brief historical and cultural section of the prerequisites for the development of such a musical direction of the twentieth century as neo-folklorism is given. The features of the interaction of folklore in the composer's work of the "new folklore wave" of the 1960-1970s, which influenced the modern processes of the existence of musical folklore in media culture, are revealed. The main ideas of the work are proved on the example of the analysis of such phenomena as ethnojazz, folktronics, etc., manifested in the activities of various folklore groups of the 21st century. The paper presents an independent project focused on the development of modern folklore traditions and the manifestation of creative skills in composition and performance, as well as a website that features the groups studied in the dissertation (video recording).
|
7 |
Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык : магистерская диссертация / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into ChineseВан, Ц., Van, C. January 2022 (has links)
Тема магистерской диссертационной работы: Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык. Фольклор каждого народа имеет свою уникальность. Если вы хотите по-настоящему овладеть языком нации, вам необходимо изучить ее фольклор и понять ее языковой стиль и культурную коннотацию. Становление и развитие русской нации имеет свои исторические условия и специфические обстоятельства, и в то же время она сформировала свои уникальные фольклорные черты. Русский фольклор – уникальное культурное наследие России. Пословицы, поговорки и сказки являются составляющими устного народного творчества в фольклористике, кристаллизацией опыта и мудрости человеческого производства и жизни. / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into Chinese. The folklore of each nation has its own uniqueness. If you want to truly master the language of a nation, you need to study its folklore and understand its language style and cultural connotation. The formation and development of the Russian nation has its own historical conditions and specific circumstances, and at the same time it has formed its own unique folklore features. Russian folklore is a unique cultural heritage of Russia. Proverbs, sayings and fairy tales are the components of oral folk art in folklore, the crystallization of the experience and wisdom of human production and life.
|
8 |
Русские и японские волшебные сказки: сравнительный анализ : магистерская диссертация / Russian and Japanese tales of magic: comparative analysisВыстороп, А. О., Vystorop, A. O. January 2017 (has links)
This final qualification work is devoted to a comparative analysis of Russian and Japanese fairy tales (tales of magic), the purpose of which is to identify the similarities and differences that exist between them.Comparative analysis is based on the methodology of the Russian folklorist V. Ya. Propp, which allows to make a comprehensive research of the inner structure of fairy tales. In the course of the comparative analysis, the main attention is paid to studying the influence of archaic social and ritual institutions on the origin and formation of the main plots and motifs of Russian and Japanese fairy tales, as well as to identify the causes of similarities and differences between fairy tales of Japan and Russia. Comparative analysis is carried out with the involvement of a wide range of research literature on the Slavic and Japanese cultures, which allows to give a scientific justification for the presence of similarities and differences between Russian and Japanese fairy tales. / В работе проводится сравнительный анализ русских и японских волшебных сказок, целью которого являетсявыявление существующих между ними сходств и различий. Сравнительный анализ основывается на методологии русского фольклориста В.Я. Проппа, которая позволяет комплексно исследовать внутреннее строение волшебных сказок. В ходе сравнительного анализа основное внимание уделяется изучению влияния архаических социальных и обрядовых институтов на происхождение и формирование основных сюжетов и мотивов русских и японских волшебных сказок, а также выявлениюпричин возникновения сходств и различий между волшебными сказками Японии и России. Сравнительный анализ проводится с привлечением широкого круга исследовательской литературы, посвященной славянской и японской культурам,что позволяет дать научное обоснование наличию сходств и различий между русскими и японскими волшебными сказками.
|
Page generated in 0.0294 seconds