• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

元代硬譯公牘文體 -以《元典章》為例 / Stiff Translatorese of the Official Document of the Yuan Dyansty

胡斐穎, Hu, Fei Ying Unknown Date (has links)
在元代的時候,我們都知道,元朝是以蒙古人為中心,與其他民族聯合所建立的政權。由於帝國幅員廣闊、民族眾多,在政府各級機關中,均設有譯史、通事、怯里馬赤等翻譯人員,進行蒙漢或其他語言文字的翻譯工作。   然而,有些譯史在翻譯蒙文公牘時,因為過分地按照蒙古語的語法形式翻譯,使得譯成的漢文變得相當生硬,成為一種「蒙古式漢語」的公文,即具有蒙古語語法特徵的漢譯文,令人讀起來很不順暢,甚至詰屈聱牙,艱澀難懂。我們把這種譯文的文體就叫作「硬譯文體」;而因元代的官方文書中,出現許多像這樣的公文,所以就稱這類文獻的文體為「元代硬譯公牘文體」。   不過,有些學者認為,這就是所謂的元代漢語白話。雖然,我們不否認這些翻譯的公文,多是用元代漢語白話寫成的,但它那濃厚的蒙古語語法特徵,卻使它像「混合語」一樣,是漢語、蒙語之外的另一種新的「語言」,因此,是否還能稱它做「元代白話」或「元代漢語白話」,都是值得商榷的。   筆者針對元代硬譯公牘文體產生的背景、原因,及其語法特徵三方面進行討論,希望能夠釐清一些觀念,並瞭解其內容。

Page generated in 0.0184 seconds