1 |
英美學生華語時間表述方位詞之第二語言習得 / L2 Acquisition of Spatial Words in Chinese Time Expressions by English-speaking Learners吳品嬅 Unknown Date (has links)
本研究旨在探討母語為英語之外籍學生華語時間表述方位詞之第二語言習得,藉由實證研究發現結果,瞭解外籍學生之時間表述方位詞習得順序,進而歸納出所可能出現之偏誤及其他影響因素。其主要研究議題包括「時間表述方位詞之習得順序」、「母語對外籍學生習得之影響」、「不同程度學習者可能出現之偏誤類型」、「習得發展之趨勢」、「理解層面與應用層面之差異」。本研究採取質性研究方法,以六個月時間觀察外籍學生之第二語言習得。研究對象主要為三名來自初級、中級及中高級之英美學生,每個月進行一次測驗,共計六次。測驗題型含兩大類:「文法選擇」及「看圖說故事」。
研究結果顯示,對母語為英語之外籍學生而言,「上下類」表時結構較「前後類」表時結構容易習得,因其母語並無「上下類」相應用法,導致出現偏誤次數較「前後類」來得低。而分析四個方位詞時,亦發現「下>後>上>前」之順序,說明了對母語為英語之外籍學生而言,表「未來」概念之方位詞較為容易掌握。其次,外籍學生易出現之偏誤類型可分為「錯序」、「誤代」、「誤加」、「遺漏」四大類,其中,初級程度出現偏誤以「誤代」為主,中級程度則是以「誤加」出現次數較多,而中高級程度雖是以「誤代」為主,但出現次數明顯降低許多。第三,由測驗結果可看出,外籍學生在理解及應用層面之發展不一,學生在理解層面掌握較快,應用層面則是相對較晚。
本研究同時依據實證結果提供教學活動設計,並提出相關教學建議,以作為日後教師教學時之參考。 / The purpose of the thesis is to conduct a qualitative study to investigate the L2 acquisition of spatial words in Chinese time expressions by English-speaking learners. The major issues addressed include: the acquisition of Chinese spatial words, L1 transfer, L2 error types, L2 learners’ developmental sequences, and differences between comprehension and production. Three subjects were selected from different proficiency levels: beginning, low intermediate, and intermediate. Each subject was observed and assessed monthly for six months. A comprehension task (i.e. a grammatical judgment task) and a production task (i.e. a picture-cue description task) were employed to examine the subjects’ L2 acquisition of Chinese time expressions and their responses were compared with the findings obtained from 12 native controls.
The overall results are as follows: First, for English-speaking learners, the shang-xia ‘up-down’ type of time expressions was easier than qian-hou ‘before-after’ type. This is because there are no corresponding “up-down” expressions in the subjects’ mother tongue. Moreover, a hierarchical sequence of L2 time expressions was found: xia ‘down’> hou ‘after’> shang ‘up’> qian ‘before,’ implying that future time expressions were less challenging than past time expressions. Second, it was found the subjects’ common errors included “wrong omission,” “wrong addition,” “wrong substitution,” and “wrong word order.” The beginning and low-intermediate L2 learners’ major errors were of the “wrong substitution” type, but the intermediate L2 learner’s error was of the “wrong substitution” type. Third, there was a significant difference between the subjects’ comprehension and production. The subjects performed better on the grammaticality judgment task than on the picture description task.
Finally, given the developmental order found in the present study, a lesson plan is designed for teaching Chinese time expressions to foreign students in the L2 Chinese classroom.
|
2 |
Form-function Mappings in the Acquisition of If-conditionals: A Corpus-based Study / 以語料庫為本對英語條件句形式功能對應習得之研究柯羽珊, Ke,Yu-shan Unknown Date (has links)
本研究旨在探討以中文為母語之人士如何學習英語條件句,及其在習得時所遭遇之困難及相關原因。本文除對英語條件句之分類方式做詳盡介紹外,並嘗試以形式功能對應之理論架構,研究其習得之順序,並利用『錯誤分析』區分出條件句之動詞各類錯誤的誤用形式及原因。本研究語料來源為包含一百萬字,以電腦輔助建立錯誤標記之『中國學習者英語語料庫』。
研究結果發現,外語學習者之習得順序為一形式功能對應之過程,具較多形式或功能內涵者愈晚且愈難習得,符合功能認知模式的預測。 中文學習者的錯誤特徵為添加及省略,原因為過度矯正(hypercorrection)及過度類化(overgeneralization)。學習者最大的困難來自對條件句動詞變化規則不熟悉、形式及功能的複雜性、以及對應失敗的結果。本論文建議未來研究方向可深入探討時間指涉與假設程度對條件句使用之影響。 / Issues of conditionals have been highlighted for a long time, but the focus was seldom fixed on acquisition, particularly for L2. The determinate features of tense, mood and modality are interwoven in the conditional construction, thus resulting in an insurmountable obstacle for L2 learners. However, the factors impede acquisition have never been satisfactorily treated. Therefore, this paper attempts to explore the L2 developmental sequence, and to probe the error characteristics of acquiring if-conditionals.
Disengaging the expression of conditionality into two dimensions: temporality and hypotheticality, we identified the features of syntactic forms and semantic functions of different conditional types, and created a new scheme to account for their mapping, on which the difficulty levels of acquisition were inferred. In contrast to the previous studies on the grounds of markedness theories, this research described the acquisition of conditionals in a Functional-Cognitive Model. Furthermore, the factors of difficulties were examined via an error analysis.
The targets are Chinese English learners, who were well-known to face great problems in expressing conditionals. The data was searched from CLEC (Chinese Learner English Corpus), a big-scale corpus consisting of roughly 1,000,000 words with error tags.
The investigation on the acquisition sequence and error patterns shows: (1) the acquisition order parallels to the prediction on the form-function mapping underpinnings: those with heavy content load and complex lexical shapes are acquired later (2) the two prominent misuses of the Chinese learners are addition and omission, resulted from hypercorrection and oversimplification. It was concluded that their difficulties could be ascribed to unfamiliarity of rules, complexities of forms and functions, and their mapping failure. Hence, this present work serves to provide some explanatory accounts, in a hope to unveil the mystery of the arduousness of acquiring conditionals, contribute to the tightening of acquisition theorizing and shed new insights into pedagogical growth.
|
3 |
第二語言習得中英語人士學習中文否定句之發展順序之研究 / An Exploration of the Developmental Sequence of Chinese Negation by English Speakers in Second Language Acquisition吳慧玲, Wu, Hui-Ling Unknown Date (has links)
本文旨在探討英語人士在中文否定句的習得過程中,是否呈現系統性發展。本研究以訪問的方式進行語料的收集,以比較性問題引導語者產製否定句型。受訪者中八位在國立政治大學語言視聽中心學習中文,二位為長期居住在台灣之英語語者。十位語者的語言表現將視為一個整體,以Implicational Scaling的方法進行結果分析。
中文最主要的否定詞為「不」與「沒」。中文否定句不同於英文否定句在於中文否定句除必需考量句法結構之因素外,否定詞的選用尚必需考量語意因素。除傳統所認為「沒」乃由「不」所衍生出來,且「沒」適用於變化後的(inflected)動詞外,根據石毓智(1992)的分析,「不」與「沒」的使用,具有清楚的分工,「不」用來否定具「連續量」的字詞(word of continuous quantity),而「沒」用來否定具「離散量」的字詞(word of separate quantity)。此外,否定詞的使用,尚受限於被否定的字詞,其定量(fixed quantity)與非定量(non-fixed quantity)的約束。
就表面結構而言,受訪者總共產製了四十二個句型。將這些句型歸納成深層結構而後進行Implicational Scaling。研究結果顯示,英語人士依一系統性的發展順序習得中文之否定句。同時結果亦顯示學習乃由易到難,由普遍到特殊的發展順序。 / The present study aims to explore the developmental sequences of Chinese negation by adult English speakers. The study collects data by interviewing and uses comparative questions to elicit negative structures. Ten adult English speakers are interviewed in which eight study Chinese in The Language Center in Chengchi University and two work in Taiwan over ten years. It is hypothesized that most learners develop a language in a common sequence of steps even though there are deviations of individual speakers. Therefore, the ten informants are regarded as a whole to explore the developmental sequence of Chinese negation by Implicational Scaling.
Two main negators in Mandarin Chinese are bu and mei. Traditionally, it is proposed that the two negators are in complementary distribution. Bu becomes to mei when the following verb is you or as an "inflected verb." Besides, according to Shi (1992), the two negators have definitely different functions: bu is used to negate words of continuous quantity and mei words of separate quantity. In addition, whether a word or a phrase is fixed-quantity one or non-fixed-quantity one also influences the occurrence with the negators. Accordingly, It is obviously that Chinese negative structures differ from English and is much more complicated than English.
There are 42 surface structures of negation produced by the informants which are generalized into eighteen ones based on the rules of deep structures. And then they are scaled into an implicational ordering. The results are valid and we can infer the development of negation into several stages. Furthermore, it shows that negative structures which are specifically used in Chinese are acquired latter. Therefore, it is proposed that adult English speakers acquire Chinese negation in a common sequence, developing from general structures to specific ones.
|
4 |
比較HAPPEN與其同義字: 以母語及學習者語料庫為基礎的非賓格存現動詞之研究 / Comparing unaccusative HAPPEN and its synonyms: a study of existence/appearance verbs based on native speaker and learner corpora王亮鈞, Wang, Liang Chun Unknown Date (has links)
本研究,基於分辨非賓存現動詞及瞭解二語學習者如何讓習得此類動詞之需求,旨在分析一個高頻率之非賓格存現動詞 HAPPEN與其三個同義字(OCCUR,APPEAR,與EXIST)和中文同義字「發生」從語言使用者角度作比較。採用了母語語料庫 (英文採用英國國家語料庫 BNC;中文採用十億詞語料庫 GW 2.0)及學習者語料庫(含語言訓練與測驗中心學習者語料庫the LTTC,國際英語學習者語料庫the ICLE,及政治大學外語學習者語料庫the NCCU)作為第一部分的語料庫分析。此外,為了探索二語英文錯誤及母語中文遷移的關係,我們也進行了以語料庫為基礎的心理語言學實驗(兩個關於中英文HAPPEN句子結構的接受度判斷測驗)。
本研究結果發現,其一,就語料庫中的文法形式(Grammatical form)來分析HAPPEN、OCCUR、APPEAR與EXIST,英文母語語料庫中的高頻文法形式(例如:happened或happen)與學習者語料庫中有相同的現象。然而大部份的高頻文法形式都是二語學習者經常誤用之處,且容易與兩個常見非賓動詞錯誤—過度被動化錯誤(Overpassivization)和及物化錯誤(Transitivization)—共現(Collocated)。其二,從語料庫錯誤分析各種錯誤類型得知, HAPPEN與OCCUR較常出現過度被動化錯誤;APPEAR與 EXIST較常有及物化錯誤。此結果顯示每個非賓存現動詞可能會犯不同錯誤,也因此造成其錯誤的原因有所不同。其三,從分析心理語言實驗結果得知,我們發現母語中文文法句型(L1 Chinese grammatical patterns),例如:「V-了」-「出現了」;抑或是「V+N」-「發生車禍」、「發生戰爭」、「存在缺失」,都影響了二語學習者對英文非賓動詞之文法形式的正確判定。由此揭示了母語中文大多都對二語英文非賓動詞習得有所干擾。
基於所得結果,我們提出「完成體」(Perfectivity)及「及物性」(Transitivity)之不同來探討中英文間存現動詞用法之異同,並試著解釋造成二語非賓動詞學習複雜化的原因。
此研究克服了過去文獻中比較非賓存現動詞之困難也透過語料庫結合心理實驗研究法提供對非賓動詞習得之解釋方法。這些發現可進一步作為詮釋非賓動詞的假說,並將其應用於語言教材設計或被視為未來跨語言分析研究之基石。 / Owing to the necessity to identify unaccusative existence/appearance verbs and realize how they are acquired by L2 learners, this present thesis aims to analyze a highly frequent English unaccusative verb HAPPEN and compare it with its three other synonyms (OCCUR, APPEAR, and EXIST), as well as its Chinese counterpart發生 fāshēn ‘happen.’ Native speaker corpora (the British National Corpus (BNC) for English and Chinese Gigaword 2 Corpus (GW 2.0) for the Chinese), and L2 learner corpora (the Language Training and Testing Learner Corpus (the LTTC), International Corpus of Learner English 2.0 (the ICLE), and the National Chengchi University Foreign Language Learner Corpus (the NCCU)) are utilized to analyze the unaccusative verbs in the first main section. In addition, in order to discover the relationship between L2 English errors and L1 Chinese transfer, psycholinguistic experiments (two acceptability judgments tasks with comparable Chinese and English HAPPEN sentence constructions) based on the corpora data were conducted in this thesis.
The results in this thesis showed that, first, the highly frequent grammatical forms of unaccusative verbs (e.g., happened or happen) in the English native speaker corpus share some similarities with those of L2 learner corpora. However, these grammatical forms were usually misused by L2 learners and were frequently collocated with the two common unaccusative errors (overpassivization, e.g., *What is happened? and trasitivization, e.g., *I happen a car accident.). Second, as for the distributions of unaccusative error types, HAPPEN and OCCUR were found to mainly co-occur with overpassivization errors, whereas APPEAR and EXIST were found to mainly co-occur with transitivization errors. This indicates that each unaccusative verb may have different potential for L2 unaccusative errors, and therefore the causes of these errors with different verbs may vary. Third, from the analysis of psycholinguistic experiments, we discover that the L1 Chinese grammatical patterns, such as the V-le grammatical pattern (e.g., 出現了chūxiànle ‘appear-le’) and the V+N grammatical pattern (e.g., 發生車禍fāshēngchēhuò ‘The car accident happened’, 發生戰爭 fāshēngzhànzhēng ‘The war occurred’, and存在缺失 cúnzàiquēshī ‘The pitfalls existed’) may influence L2 learners’ correct judgment as to the grammatical forms of unaccusative verbs. This reveals that generally L1 Chinese might have some interference with L2 unaccusative acquisition.
Based on the results, we proposed that the perfectivity and transitivity differences between English and Chinese unaccusative existence/appearance verbs could distinguish the uses among the English HAPPEN and the Chinese發生 fāshēn ‘happen’ with their synonyms. These differences could also provide a possible reason for the cause of the problematic L2 unaccusative acquisition.
This thesis overcomes the difficulties of comparing unaccusative existence/appearance verbs in the previous studies and attempts to unravel the enigma of acquiring this verb type from the integrated corpus-based and empirical findings. These findings in turn serve as the suggested assumptions to interpret unaccusative verbs, which can be applied to the design of language teaching materials or can be viewed as the basis of cross-language analysis in the future studies.
|
5 |
介系詞In/On片語語意分析:以母語及學習者語料庫為基礎之研究 / Semantic analysis of in/on prepositional phrases: A study based on english native speaker corpus and learner corpus曾郁雯, Tseng, Yu Wen Unknown Date (has links)
過去多數英文介系詞語意之研究皆以介系詞為多義詞,並藉由語意網絡去分析其詞義(e.g. Lindner, 1983; Tyler and Evans, 2001),或透過意象圖式理論(image schema theory)來探究介系詞語意,依不同的前景名詞(figure)與背景名詞(ground)組成可產生不同的形貌結構,從而衍生出其特殊語意(e.g. Lakoff, 1987)。然而,有關介系詞片語中詞彙搭配詞組如何影響介系詞使用之研究則較不多見。故本論文著重在分析前景與背景名詞等搭配詞組之語意特徵,探究其對介系詞in和on語意及介系詞片語組成之影響。以英國國家語料庫(British National Corpus)和政治大學外語學習者語料庫(The NCCU Foreign Language Learner Corpus)作分析,比較學習者與以英語為母語者使用in和on介系詞片語在語意上的差異。
本研究共分三部分。第一部分的詞義分析比較學習者與母語人士在使用in與on之詞義之異同,在介系詞in的部分,學習者與母語人士語料相較之下僅有細微的差異,多數語料皆為原型場景(proto-scene)之詞義的使用。介系詞on的詞義使用則稍有不同;學習者較傾向作具體位置的指涉,然母語者則較傾向呈現此介系詞的抽象意涵。第二部分的語意特徵分析則比較介系詞in和on在具體(literal)與抽象(metaphorical)片語組成上,前景與背景語意特徵之異同。研究結果顯示不同的介系詞片語會由特定類型的前景與背景名詞組成,故在組成不同語意之介系詞片語時,特定語意特徵出現的頻率會呈現顯著性地差異。第三部分為學習者語料的錯誤分析,探究學習者誤用in和on介系詞片語之情形。
綜合上述研究結果可得知,組成介系詞片語的名詞詞組會依上下文語意而產生不同之語意偏好(semantic preferences),介系詞的語意除了會受到後接名詞的影響,周圍名詞也可能造成語意上的差異。這些名詞可能會選擇特定的介系詞來使用,亦會影響介系詞在片語中之語意。
本論文深入地探討了介系詞片語詞組之組成,透過大量的語料分析,為英語介系詞複雜的語意層面提出了一個較系統化且完整之解釋,期能將研究發現應用於教材設計上,希望能在學習介系詞使用上有所幫助,也供未來介系詞相關研究作為參考。 / The meanings of English preposition have been explored greatly through vast directions of research. Most studies agree that preposition is a polysemous lexical item whose senses can be construed from the semantic network (e.g. Lindner, 1983; Tyler and Evans, 2001). Its senses has also been examined under the image-schema theory from the cognitive perspective (e.g. Lakoff, 1987), in which the figure (or trajector) and ground (or landmark) interact differently to form various configurations that contribute to sets of distinct senses. Though these studies attempt to provide a comprehensive network for the meanings of prepositions, how the semantic features of the figure and ground might influence the choice of a preposition and the construction of a prepositional phrase is hardly seen. The thesis adopted a native speaker corpus (British National Corpus, BNC) and a learner corpus (The NCCU Foreign Language Learner Corpus, NCCU) to probe into how the semantic features of the figure and ground nouns can help explicate the semantic profiles of the preposition in and on, and to compare learners’ understanding of them with that of the native speakers’.
Based on the corpora, the study is composed of three major analyses. The sense analysis compared the sense distributions of in and on, from which similarities and differences may be found between BNC and NCCU. The result of this analysis showed that in the sense categories of in, the distribution did not differ greatly since most of the data were categorized into the proto-scene sense in both BNC and NCCU, and only slight variations could be found in other categories. In the sense categories of on, in senses that refer to location, higher frequency could be found in NCCU, while more metaphorical constructions of on were identified in BNC. In the second analysis, the semantic feature analysis, the distribution of the semantic features are compared between literal and metaphorical constructions of in and on and between BNC and NCCU respectively. For the comparison of in and on, the statistical results showed that different types of nouns could be observed in the data of particular prepositions. Thus, for nouns in prepositions of different meanings, there may be significant differences in the semantic features identified in these nouns This result implied that the nouns surrounding a preposition might have some influences toward the meaning of this preposition. In the third analysis, the errors in the learner data were identified and examined.
Based on the results, we proposed that in a prepositional phrase formed by a particular meaning of a preposition, there exist a range of semantic preferences shown in their co-text. The meanings of a preposition are influenced by the lexical words surrounding the preposition, rather than by the word that goes after the preposition (the ground). This thesis extends from the previous studies on the semantics of prepositions and includes the important linguistic elements in forming the prepositional phrases in the analysis. By incorporating a large amount of data, it also provides a systematic analysis and a more comprehensive explanation toward the complex semantics of English prepositions. The findings can be applied to the design of English teaching materials and techniques and may hopefully bring some insights to further preposition-related studies.
|
Page generated in 0.0372 seconds