• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 12
  • 11
  • 1
  • Tagged with
  • 12
  • 12
  • 9
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

英語母語及非母語者轉折連詞之篇章關係: 以語料庫為本的研究 / Discourse Relations of Adversative Connectives in the Writing of Native and Non-native Speakers of English: A Corpus-based Study

王若曦, Wang, Jo-Hsi Unknown Date (has links)
本研究旨於調查四個轉折連詞包括on the other hand、in/by contrast、 on the contrary 以及 nevertheless 在美國當代語料庫 (COCA) 以及學習者語料庫(ICNALE) 使用之不同情形及第二語學習者的使用錯誤分析。 本研究從美國當代語料庫 (COCA) 蒐集了四百篇文本(每個轉折連詞各一百篇)以及從學習者語料庫料庫 (ICNALE) 蒐集了一千八百篇學生的寫作,學生的文章分別來自台灣、香港、新加坡、菲律賓的大學生以及母語人士。本研究假設為:雖然四個轉折連詞被歸類為同一類轉折連詞 (adversative type),各個轉折連詞的語義及用法應有所不同。本研究語料分析主要分為兩部分,第一部分分析各個轉折連詞中的篇章關係 (discourse relation),調查四個轉折連詞上下文的不同反義的語義情況。第二部分聚焦於轉折連詞上下文中的主題分布 (topic categorization),旨於發現是否特定轉折連詞出現於特定主題之內。 研究結果經由語料分析發現,四個轉折連詞有特定傾向的篇章關係和主題分布。在學習者語料庫中,本研究發現第二語言學習者比起母語人士,使用更多轉折連詞於寫作中,特別是on the other hand 以及nevertheless。台灣學生以及英語為第二外語學生在上下中,常將on the other hand的篇章關係使用為in addition 之用法。在連詞nevertheless方面,雖然學生使用頻率較高,但多為誤用情況,顯示出學生對於該轉折連詞的不熟悉情況。而in/by contrast 和on the contrary 皆不常出現於第二語言學習者和母語人士的寫作中。本研究最後提出在英語教學上的建議:在課堂上教導轉折連接詞時,應需加強語意以及上下文方面的探討,並訓練學生正確文句之間的邏輯關係。 / The present study adopts corpus analysis to investigate four adversative connectives (ACs), including on the other hand, in/by contrast, on the contrary, and nevertheless in the native corpus, the Corpus of Contemporary American English (COCA), and in the leaner corpus, the International Corpus Network of Asian Learners of English, (ICNALE). The comparison of the two corpora and the common misuse by L2 learners are also presented. The data comprise of 400 texts in COCA (100 texts for each AC) and 1800 essays written by students in Taiwan, Hong Kong, Singapore, the Philippines, and by native speakers in ICNALE. The research hypothesis is that although the four ACs are classified in the same ‘adversative’ type, their meanings and uses are different from one another. The adoption of corpus helps to find the patterns of each AC. The data are analyzed from two perspectives: one is the discourse relation while the other is topic categorization. The discourse relation refers to the relations of the preceding and following co-texts of the AC. The topic categorization, on the other hand, aims at finding if there are specific topics that are frequently occurred with certain ACs and if these topics are consistent before or after the occurrences of the Cs. The findings confirm the prediction that by analyzing the data in COCA, each AC exists in certain discourse relations and topics. The present study finds that different from native speakers, L2 learners often use on the other hand as ‘addition’ yet a great number of uses of nevertheless are viewed as misuse. As for on the contrary and in/by contrast, both native speakers and L2 learners seldom apply the ACs in their writing. The present study also provides the common misuse patterns in ESL/EFL students’ writing. It is hoped that the findings have implications for teachers and learners to be aware of the differences of ACs.
12

中英文處所詞倒置之比較 / Comparison of locative inversion in Mandarin and English

黃郁玲 Unknown Date (has links)
本篇論文主要是採用詞彙功能語法以及篇章功能語法來檢視處所詞倒置的結構在中英文裡的表現,分別從四個層次來檢視,包括了語意結構、詞組結構、句法功能結構、以及信息結構。首先,能進行處所詞倒置的動詞必須要是帶有一個客體及一個方位詞的論元結構,或是帶有一個由主事者和客體所組成的複合論元以及一個方位詞的論元結構。其次,在詞組結構中,英文的前置處所詞是屬於介系詞,而中文裡的前置處所詞是屬於名詞。再者,前置的處所詞在中文裡是位於主詞的位置,但在英文裡是句法功能結構上的主詞。最後,在句子的信息結構上,考量到信息編排的方式,後置的名詞傾向是無定的名詞而非代名詞,而且傾向是比前置的處所詞還要長的詞組。就篇章信息而言,處所詞倒置必須考慮到對前的連結及對後的連結。另外在文體修飾上為了對仗的效果也會促使處所詞倒置的產生。 透過對比分析,本篇論文有系統地比較英文和中文在處所詞結構的表現,主要目的在於為學習英文的中文講者提供教學上的啟發。而將理論語法運用在教學語法上,也顯示出這兩者語法之間的關連性以及合作性。一方面理論語法可以提供教學語法一個強而有力的理論後盾;另一方面,教學語法也提供了理論語法研究的動機。總的來說,將理論語法運用在教學方面,不僅對語言教學有助益,對語言學研究的領域上也有相當的幫助。 / This paper examines locative inversion construction by adopting Lexical Functional Grammar and discourse grammar. The examination concerns both English and Mandarin, from four structure levels, a-structure, c-structure, f-structure, and information structure. First, a locative inversion verb takes an a-structure of <theme locative> or <agent-theme locative>. Second, in c-structure, the preposed locative belongs to PP in English but to NP in Mandarin. Third, whereas the preposed locative phrase is in the subject position in Mandarin, the one in English is only a functional subject in f-structure. Finally, in information structure, given information packaging, the postposed theme is inclined to be an indefinite nominal instead of a pronoun and to be a longer constituent than the preposed locative phrase; in contextual information, a linking device, used either anaphorically or cataphorically, is necessary for locative inversion, and stylistic parallelism further facilitates the occurrence of locative inversion. With the systematic comparison of English and Mandarin, this paper aims to provide pedagogical suggestions in regard to English learning for Mandarin speakers, by virtue of the use of Contrastive Analysis. The application of theoretical grammar to the language teaching field indicates the correlation and cooperation between theoretical grammar and pedagogical grammar. On the one hand, the theoretical grammar provides a firm and reliable theoretical support for language teaching; on the other hand, the pedagogical grammar is the motivation to the research of theoretical grammar. All in all, the application of theoretical grammar to language teaching contributes not only to the language teaching filed but also to the linguistic research.

Page generated in 0.0263 seconds