• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 16
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Abū Yazīd al-Bisṭāmī : his life and doctrines

ʻAbdur Rabb, Muḥammad. January 1970 (has links)
No description available.
12

The cult of the Horatian ode in the nineteenth century : A study of some translations and their background

Leedham-Green, E. S. January 1970 (has links)
Throughout the earlier part of the nineteenth century Vergil, Homer and Horace dominated the teaching in public schools. At Eton a boy would go through the odes two or three times at least, and would be expected to memorise them all. The handing down of interleaved texts and an unimaginative adherence to traditional systems of 'calling up' boys exempted the idle from industry or cerebration; at the same time, the knowledge of Horace acquired by a tolerably conscientious boy would probably need little enlargement to satisfy Oxford examiners, at least till the late 'fifties, though in Cambridge some familiarity with Bentley's edition would probably be required. Horace's metres were analysed by James Tate with some skill, but his paper received little attention, and most copies of Latin lyrics shew only a rudimentary knowledge of the demands of metre and vocabulary. The level at which the discussion of Horace was carried on throughout the century is demonstrated by articles in the Quarterly Review by James Hannay, novelist and essayist v in October 1333, and by Arthur Palmer, editor of the Satires, in October 1894. Horace's character is conflated from references in his works accepted with exaggerated credulity; even when the ladies of the odes are declared not to have had a real existence, Horace's attitude towards them is still discussed. Palmer and his contemporaries read and discussed the Horatian scholarship produced on the continent; Verrall and Sellar contributed to it; but new interpretations had little effect on the 'cult'. In the 'seventies William Cyples wrote two articles on Horace, in the first and most important of which he argues that the odes are virtuoso literary performances and have no basis in foot or factual morality. The articles are worth recalling for their energy, freshness and originality. By providing a contrast they reveal the general narrowness of contemporary Horatian discussion and the possibility of worshipping Horace without conforming to the cult. The characteristics of Horace and his poetry most popularly pondered are illustrated in many essays, reviews and prefaces to translations. The themes vary less than the distribution of emphasis among them. Horace's politics, philosophy and religion were discussed at much the same length as his preference for town or country. Most of his admirers supposed him to prefer the country. Disagreement was rather as to the relative importance of Horace's references to himself than as to their objective truth. Comparisons with Burns and Béranger, and with Thackeray, characterise the Horace of the nineteenth century as he usually appeared. The question of how best to translate Horace was widely debated. The flaccid 'Augustan' octosyllables of Francis were imitated by lesser translators early in the century, but they also gave rise to more self-consciously 'classical' attempts which endeavoured to demonstrate the foreign qualities of Horace's poetry. Others at the same time strove after 'popular' effects and English poetry. Every position between the two extremes is represented. Conspicuous among the 'alienists' were those who tried to write Englian verse in classical metres; some anxious to produce a more Horatian Horace, others simply using him as a conveniently fertile source of metrical variety. The difficulty of writing classical verses in English is obviously due to the different natures of Latin and English prosody. Unfortunately no analysis of the structure and dynamics of English verse has ever achieved universal acceptance. The nineteenth century experimenters encountered an additional difficulty in that they rarely agreed with one another as to how Latin verses ought to be read. The dispute was carried on with great liveliness and some ingenious solutions were suggested. Others contented themselves with forming or adapting verses on English 'rules' to serve the special needs of Horace. The first to attract much attention was Francis Newman, who set out to translate Horace in 1853 on principles similar to those which he later brought to his Iliad. In his translation of Horace the qualities which he hoped to convey were terseness and a strict adherence to the stanzaic economy of the originals. He employed rhymeless stanzas made up of iambic or trochaic lines, but fell short of elegance. Occasional successes are surrounded by passages clumsy, obscure and bizarre. His anxiety to instruct is emphasized by his decision to present the odes in a possible chronological order. The educational advantage of this scheme with reference to the 'historical' odes is self-evident, but since Newman refused to regard the 'literary houris' as fictitious, he fell into some confusion in his attempts to ascertain the order of Horace's amours. His notes on the odes sometimes reflect very strikingly his preoccupation with the political and social morality of his own times. Seven years later Theodore Martin published a complete translation of the odes. He was a prolific translator, and his Horatian activities extend from the appearance of a few versions in 1845 to a translation of Horace's complete works, accompanied by a lengthy critical biography in 1881. His aims were almost precisely opposite to those of Newman, whose translation, though it probably did not provoke Martin's, was there subject to some gentle mockery. Martin's versions are fluent and facile, recalling both to his hostile and his favourable critics the ballads of Tom Moore. They are unusual in so far as they present the odes as coherent wholes, rather than as sets of stanzas uncertainly related. The results may be a more than usually comprehensible English poem, but the intention of Horace is necessarily often distorted. The evolution of Martin's Horace over the next twenty years is influenced by the suggestions of critics, the rivalry of Conington's translation, and the translator's increasing social and literary eminence; it became something of a popular classic, a position challenged only by Conington. Conington's version which appeared in 1863, was more austere and more calculated to appeal to scholarly critics. Like Martin's it was executed in accepted English rhyming metres; like Newman's it presents, for the most part, only one English equivalent for each Latin metre. It appears that Conington took to translation as a deliberate attempt to resolve the tension between the lure of philological abstraction and a desire for a wider field of human contact. On a simple level the translation reflects this. Bven if not eminently representative of Horace, Conington's versions are more classical than Martin's: if they are rarely brilliant, they are as rarely offensive. All succeeding nineteenth century translations were liable to comparison with Conington's and it was highly praised by Quiller Couch and by Housman. Lord Lytton's translation, published in 1869, probably owed the critical attention it received largely to the fame of the author. It was undertaken originally for therapeutic purposes when Lytton's matrimonial infelicity erupted spectacularly into publicity. It has been justly described as the moat ambitious of failures in this field. Attempting to produce a version more classical than Conington's, Lytton chose, like Newman, to employ rhymeless metres; on the other hand, he allowed himself a greater degree of freedom in using more than one representative for the sapphic and the alcaic. His metres are sometimes difficult to read and probably seemed stranger to his contemporaries than they do now. By compromising Lytton failed to satisfy both those who looked for pleasant English verses and those who hoped for more servile classical approximations. As a piece of literature Gladstone's translation of Horace, executed in his eighty-fourth year, has little to recommend it either on the grounds of success or of novelty.
13

Uma Proposta de Solução para Levantamento do Inventário dos Elementos de Rede em Redes Ópticas de Transporte

FAVORETO, R. C. 22 August 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2018-08-02T00:01:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_6875_Dissertação_Rafael_Campanharo_Favoreto_Versão_Final.pdf: 6258201 bytes, checksum: bed370fa569f7f0c60e71f03e2c28a5e (MD5) Previous issue date: 2014-08-22 / As demandas por serviços de telecomunicações multimídia, garantia de QoS (Quality of Service) e mecanismos de gerenciamento e controle direcionam a evolução da rede de núcleo para adoção da tecnologia OTN (Optical Transport Network) como solução de rede de transporte. Para conduzir a evolução da tecnologia OTN a ITU-T (International Telecommunication Union Telecommunications Standardization Sector) estabelece uma série de recomendações, dentre elas, as específicas para o plano de gerenciamento de redes. Essas, por sua vez, apresentam deficiências no que se referem ao levantamento do inventário dos objetos gerenciados definidos pelas normas da ITU-T. A ITU-T define a representação dos elementos de rede em caráter funcional, mais especificamente como módulos de Funções Atômicas. Contudo, a falta de clareza na implementação das Funções Atômicas e a carência de integração com as representações físicas dos elementos de rede implica na omissão, por parte dos diversos fabricantes, da implementação dos mecanismos recomendados em norma. Esta dissertação tem como objetivo geral apresentar uma proposta de solução para o levantamento do inventário dos elementos de rede em redes OTN abrangendo de forma integrada as representações funcional e física do elemento de rede, além de possibilitar aos diversos fabricantes a aderência às normas da ITU-T bem como oferecer ao operador de rede a configuração dos componentes de uma forma mais intuitiva.
14

Materials in the works of Al-Fārābī and Ibn-Sīnā on which the metaphysical section of Al-Ghazālī's Maqāṣid is based

Rahman, Muhammad Mizanur January 1966 (has links)
Islamic Philosophy seems essentially to be a response to the challenge that reached the Muslim world from Greek thought. Various conflicts arose in early Islam from time to time with respect to certain principles in different sects and everyone adapted whatever new form seemed to be conducive to his thought. The conflict between the Muctazilite tradition influenced by rationalism and Ashcarite tradition dominated by 'faith' was virtually set at naught by the chief of the Ashcarites, Abū-Ḥāmid Muḥammad al-Ghazālī (1058-1111 A.D.), who found the culmination of tradition in mystical awareness. From the time of al-Ashcarī down to that of al-Ghazālī the Arabs assimilated the fundamentals of Hellenism, and Greek culture caused a vigorous philosophical renaissance represented by Abū Naṣr al-Fārābī (died A.D. 950) and Abū-cAlī al-Husayn ibn-cAbd-Allāh ibn-Sīnā (A.D. 980-1037). Under the influence of their philosophical thought theology was shaken once more when confronted by the ideas of the Muctazila. Facts and phenomena had no ultimate significance beyond what they presented in experience. Men who were concerned with the refinements of philosophical speculations and the intricacies of metaphysical abstractions were greatly needed to work to the support of the dogmas of Islam and to nullify the conclusions of a philosophy inconsistent with it. When this colossal task appeared to be imperative, the Muslim world found their leader in al-Ghazālī who was capable of withstanding Hellenism and attacking its representatives. In addition to his being a philosopher who wished to counteract the unorthodox tendencies of his hellenising predecessors, al-Ghazālī was an eminent mystic, sufi and original thinker. In the Muslim world he was the great bridge between traditionalism and mysticism, activism and intuitionism. From the days of his youth he possessed an intense thirst for knowledge which persuaded him to study every form of philosophy and religion and to question all whom he met with regard to the nature and significance of their belief. He discussed problems of understanding, value of knowledge, learning, instruction, efficiency and duty. The ruthless iconoclasm practised by al-Ghazālī in destroying the revered images of Greek Philosophy which then held sway over the mind of many Muslims and his efforts to bring about a reconciliation between mysticism and orthodoxy crowned him with the title of Ḥujjat al-Islam.
15

Tekstuele en visuele kontraste in Georgicon II.1-108

Meyer, Roléne 11 1900 (has links)
SUmmaries in Afrikaans and English / Text in Afrikaans / Die oogmerk van hierdie verhandeling is om te wys op die tekstuele en visuele kontraste in Georgi con 11.1 - 108. Ten aanvang word 'n bree vergelyking getreftussen Georgicon I en II om sodoende die funksie asook die effek van Boek 2 in die viertal gedigte te bepaal. Vir 'n meer indringende ontleding word Boek 2, asook die relevante verse, skematies verdeel en alhoewel die panoramiese effek versteur word, kan die problematiek van hierdie gedig alleenlik s0 noukeuriger opgelos word. Daar word getoon dat Boek 2 in drie afdelings verdeel is met 'n laus-tema wat telkens as hoogtepunt dien vir elk van die dele. Ook die oorkoepelende tema van variatio-labor en die wisselwerking daarvan kan duideliker waargeneem word. Verse I - I 08 is didakties van aard en eenvoudige patrone word saamgestel uit alledaagse objekte en idees. Vergilius slaag daarin om vergelykings af te dwing en om kontras te bewerkstellig deur die skep van imagines. Hierdie beelde kom duideliker na vore deur 'n baie noukeurige analise van die teks en s6 word vorm, lyn, kleur en tekstuur beklemtoon en gekontrasteer. W anneer die fokus verskuif vanaf die natuur na die mens, word daar gewys op die kontras in verse 3 5 - 46 tussen die landbouers en die politieke magsfiguur van Maecenas. Die onderliggende felix I fortuna/us tema word s6 beklemtoon. Die problematiek van didaktisisme word aangespreek deur die effek van die kontrastering van parallelle passasies aan te toon. As Leitmotiv word telkens gewys op die tekstuele en visuele kontraste in die digter se keuse en rangskikking van 'n ryke verskeidenheid van borne - met spesifieke verwysing na hulle aard, voorkoms, herkoms en funksie. / The aim of this dissertation is to indicate the textual and visual contrasts in Georgi con TI.l - 108. In a broad comparison between Georgica I and II the function and the effect ofBook 2 within the framework of the four poems is determined. With a view to a more penetrating analysis, Book 2 as a whole and specifically lines 1 - 108 will be dealt with schematically. Although this puts the panoramic effect at risk, it is the only way in which the complexities of this poem can be successfully resolved. Book 2 is shown to have a tripartite structure, with a taustheme as the climax of each of the three divisions. The over-arching theme of reciprocating variatio- labor also comes to light more clearly. Lines I - I 08 are of a didactic nature, and simple patterns are shaped out of everyday objects and ideas. By creating imagines Vergil manages to enforce comparisons and to bring about contrasts. A meticulous analysis of the text highlights these images more clearly and in this manner the poet accentuates colour, form, line and texture. When the focus shifts from nature to man, the contrast between the farmers and the politically powerful Maecenas in lines 3 5 - 46 is brought to the fore to emphasize the underlying theme of felix I fortunatus. The problem of didacticism is addressed by focusing on the effect of the contrasts between parallel passages. The textual and visual contrasts in the poet's choice and marshalling of a rich variety of trees, with a particular reference to their nature, occurrence, provenance and function, serve as Leitmotif for the dissertation as a whole. / Classics and Modern European Languages / M.A. (Latyn)
16

Tekstuele en visuele kontraste in Georgicon II.1-108

Meyer, Roléne 11 1900 (has links)
SUmmaries in Afrikaans and English / Text in Afrikaans / Die oogmerk van hierdie verhandeling is om te wys op die tekstuele en visuele kontraste in Georgi con 11.1 - 108. Ten aanvang word 'n bree vergelyking getreftussen Georgicon I en II om sodoende die funksie asook die effek van Boek 2 in die viertal gedigte te bepaal. Vir 'n meer indringende ontleding word Boek 2, asook die relevante verse, skematies verdeel en alhoewel die panoramiese effek versteur word, kan die problematiek van hierdie gedig alleenlik s0 noukeuriger opgelos word. Daar word getoon dat Boek 2 in drie afdelings verdeel is met 'n laus-tema wat telkens as hoogtepunt dien vir elk van die dele. Ook die oorkoepelende tema van variatio-labor en die wisselwerking daarvan kan duideliker waargeneem word. Verse I - I 08 is didakties van aard en eenvoudige patrone word saamgestel uit alledaagse objekte en idees. Vergilius slaag daarin om vergelykings af te dwing en om kontras te bewerkstellig deur die skep van imagines. Hierdie beelde kom duideliker na vore deur 'n baie noukeurige analise van die teks en s6 word vorm, lyn, kleur en tekstuur beklemtoon en gekontrasteer. W anneer die fokus verskuif vanaf die natuur na die mens, word daar gewys op die kontras in verse 3 5 - 46 tussen die landbouers en die politieke magsfiguur van Maecenas. Die onderliggende felix I fortuna/us tema word s6 beklemtoon. Die problematiek van didaktisisme word aangespreek deur die effek van die kontrastering van parallelle passasies aan te toon. As Leitmotiv word telkens gewys op die tekstuele en visuele kontraste in die digter se keuse en rangskikking van 'n ryke verskeidenheid van borne - met spesifieke verwysing na hulle aard, voorkoms, herkoms en funksie. / The aim of this dissertation is to indicate the textual and visual contrasts in Georgi con TI.l - 108. In a broad comparison between Georgica I and II the function and the effect ofBook 2 within the framework of the four poems is determined. With a view to a more penetrating analysis, Book 2 as a whole and specifically lines 1 - 108 will be dealt with schematically. Although this puts the panoramic effect at risk, it is the only way in which the complexities of this poem can be successfully resolved. Book 2 is shown to have a tripartite structure, with a taustheme as the climax of each of the three divisions. The over-arching theme of reciprocating variatio- labor also comes to light more clearly. Lines I - I 08 are of a didactic nature, and simple patterns are shaped out of everyday objects and ideas. By creating imagines Vergil manages to enforce comparisons and to bring about contrasts. A meticulous analysis of the text highlights these images more clearly and in this manner the poet accentuates colour, form, line and texture. When the focus shifts from nature to man, the contrast between the farmers and the politically powerful Maecenas in lines 3 5 - 46 is brought to the fore to emphasize the underlying theme of felix I fortunatus. The problem of didacticism is addressed by focusing on the effect of the contrasts between parallel passages. The textual and visual contrasts in the poet's choice and marshalling of a rich variety of trees, with a particular reference to their nature, occurrence, provenance and function, serve as Leitmotif for the dissertation as a whole. / Classics and Modern European Languages / M.A. (Latyn)

Page generated in 0.0272 seconds