• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 68
  • 35
  • 27
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 175
  • 69
  • 50
  • 36
  • 27
  • 23
  • 23
  • 21
  • 20
  • 19
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
111

Hodnocení výkonnosti cestovní kanceláře / Travel Agency Performance Evaluation

Juráčková, Gabriela January 2020 (has links)
The subject of the diploma thesis „Performance evaluation of a travel agency“ is to analyze the performance of a company providing tourism services. The theoretical part defines the basic concepts and bases for the activities of travel agency and methods of performance evaluation. The analytical part deals with the analysis of the activities of the travel agency including comparison of financial indicators with the competition and industry and evaluation of the performance within the identified activities of the company. In the final part is suggested a way how to increase the performance of the travel agency.
112

Podnikatelský plán pro založení malého podniku / The Business Plan for Establishing of the Small Company

Zapulová, Aneta January 2021 (has links)
The diploma thesis is focused on the creation of a proposal for a suitable business plan for the establishment of a small wine company. Selected strategic analyses are used to develop the proposal to evaluate the current situation. Based on the evaluated analysis, a business plan is compiled, which contains a marketing, operational and financial plan. Appropriate methods are then used to identify the main risks that may jeopardize the implementation of the project. The output of the work is a proposal for a business plan, according to which a small wine company can be established.
113

Hodnocení finančního zdraví vybraného podniku a návrhy na jeho zlepšení / Evaluation of the Financial Health of the Selected Company and Suggestions for Improvement

Vinca, Martin January 2012 (has links)
This master´s thesis helps to explain the situation of the Financial Health of the company Vetropack Moravia Glass, a. s. in the year 2006-2010. There were used methods of financial anylysis and the recognized facts were served as a base for suggestions possible solutions which will lead to the improvement of the financial situation in the company.
114

Hodnocení finanční situace podniku a návrhy na její zlepšení / Evaluation of the Financial Situation of a Company and Proposals For Its Improvement

Hlávková, Petra January 2012 (has links)
The thesis „ Evaluation of the financial situacion of a company and proposals for its improvement“ deals with the financial evaluation of the company and its purpose is to provide recommendations for improving financial situacion and competitiveness of the company.
115

Řízení nákupu a zásob / Purchasing and Inventory Management

Bartošková, Sylvie January 2013 (has links)
Purpose of this thesis is to create strategies based on market analyses for optimized inventory management in area of small batch production and enforce meaning of the supply chain marketing within KLM company. This thesis providing ABC analysis, new system developed for efficient identification of the parts and suppliers. Based on these analyses new quotation system for spare parts management has been proposed.
116

Hodnocení finanční situace společnosti a návrhy na její zlepšení / Evaluation of the Financial Situation of a Company and Proposals for its Improvement

Hutařová, Dominika January 2013 (has links)
The aim of this thesis is to evaluate the financial situation of the company A.W. spol. s r.o. and with the help of the tools of the financial analysis and under its results propose appropriate measures which will lead to the improvement of the financial situation and to the increase the competitiveness of this company.
117

Podnikatelský záměr - hospůdka v anglickém stylu / Business Plan - English Style Pub

Weiss, Petr January 2014 (has links)
This diploma thesis deals with the business plan for the establishment of a new non-smoking pubs. The first part outlines the theoretical bases on which processing is practical. The resulting business plan in the practical part, based on the overall analysis of the market, in terms of both potential customers and existing competition. The conclusion will assess the viability and feasibility of the project.
118

Zhodnocení rizik v mezinárodním obchodování pro společnost Hortim, s.r.o. / Risk Evaluation of International Trading for Company Hortim Ltd.

Farkaš, Timotej January 2016 (has links)
The Diploma thesis is concerned with analyse of risks for company that may happen during international trading. The aim of this thesis is suggestion appropriate measures to eliminate the risks. The first part contains teoretical knowledge about international trading and risk management. Next part is about exaluation the actual situation of company, internal and external environment analysis included. Based on these results, there is risk analysis of import and export of goods by RIPRAN TM method. The last part of diploma thesis is suggestion measures to eliminate the risks.
119

Le voci di Camus tra soggettività e ritraduzione

Sanseverino, Giulio 30 September 2022 (has links)
In quanto poiesi ibrida sul piano estetico e culturale, frutto della duplice enunciazione di autore e traduttore, oltre che di numerosi interventi intermedi da parte di agenti esterni, il testo letterario tradotto racchiude un dialogo umbratile (Prete 2011) che, se studiato da vicino, può rivelare l’irriducibilità del testo originario in quei suoi tratti di plasticità semantica (Hawthorne 2006) che varcano le frontiere linguistiche e temporali di un canone per confluire, tramite nuove parole, in un altro. In prospettiva diacronica, un simile dialogo si compone di molte voci, ognuna delle quali acquista senso sia nella catena di traduzioni che nel tempo rende fruibili differenti interpretazioni del testo e poetiche del tradurre, sia in quanto complemento concreto dell’ininterrotto lavoro di analisi critica compiuto sul testo dopo la comparsa dell’opera originale. Partendo da queste premesse, il progetto di ricerca prende le mosse dalla recente comparsa, sul mercato editoriale italiano, delle ritraduzioni de L’Étranger (1942) e La Peste (1947) di Albert Camus per i tipi Bompiani: Lo Straniero (2015), ad opera di Sergio Claudio Perroni, e La Peste (2017) di Yasmina Melaouah, che dopo parecchi decenni avviano infine un dialogo con le prime traduzioni, rispettivamente di Alberto Zevi (1947) e Beniamino Dal Fabbro (1948). L’obiettivo è quello di esporre alcune delle forme di somiglianza e divergenza dalle quali sia possibile sondare la postura traduttiva dei rispettivi autori, che su quei testi hanno proiettato inevitabilmente una propria concezione del tradurre, una storia, una poetica individuale, nondimeno figlia del proprio tempo, ossia radicata in un sistema culturale retto da norme linguistiche, editoriali e traduttive con le quali la voce del singolo deve necessariamente misurarsi. Attraverso una metodologia eclettica che si muove tra la stilistica, la semiotica, la linguistica e la narratologia delle forme letterarie, il confronto analitico condotto tra le prime e la seconde traduzioni delinea i profili di lavoro dei quattro traduttori seguendo tre principali direttrici di indagine: in primo luogo, verificare le eventuali discordanze tra le rispettive dichiarazioni paratestuali (reperite in pre/postfazioni, note alla traduzione, saggi, interviste, diari di bordo, etc.) a proposito della strategia adottata e gli esiti dell’operato concreto sui testi; in secondo luogo, esaminare l’imprescindibile manifestarsi in diacronia delle norme traduttive operanti all’atto del tradurre ma attraverso il filtro delle voci individuali, che si sono espresse sotto l’influenza di vincoli differenti e in momenti distinti della vita di questi testi, contribuendo alla loro longevità; infine, testare l’adeguatezza della cosiddetta Retranlsation Hypohtesis avanzata da Berrman e Bensimon (1990) e poi formalizzata in anni più recenti da Chesterman (2000). L’indagine ha dunque interessato tanto i paratesti reperibili che fossero latori di una certa concezione del tradurre, quanto una moltitudine di passi topici estratti dalle tre versioni (i due testi di partenza e i quattro d’arrivo) de L’Étranger e de La Peste che, messi in parallelo, fungessero sul piano quantitativo e qualitativo da campo di ispezione sensibile della realizzazione dei comportamenti individuali. Questi ultimi sono stati studiati per mezzo di un modello analitico fondato, da una parte, sull’isotopia come strumento di coerenza testuale; dall’altra, sulla distinzione tra shift opzionali, obbligatori e non-shifts quale nervo scoperto del processo traduttivo (Pekkanen 2010), accogliendo inoltre proposte molteplici riguardo agli strumenti di descrizione traduttiva (Vinay e Darbelnet 1958; Murtisari 2013; Dussart 2005; Ladmiral 1979, 1997; Harvey 1995). I risultati dell’analisi sono eterogenei e non conformi alla Retranslation Hypothesis. La predominanza del letteralismo nelle prime traduzioni difficilmente si concilia con quello sforzo di acclimatazione rivolto al lettore d’arrivo che l’ipotesi assegnerebbe sistematicamente alle prime traduzioni-introduzioni, benché l’attitudine assimilatrice si rilevi nel conformismo ad alcuni imperativi culturali ed editoriali dell’epoca (l’italianizzazione onomastica; la tendenza interpuntiva nel segno dell’ipotassi; la nobilitazione del lessico). Allo stesso tempo, le due ritraduzioni, pur con spirito assai diverso e sebbene risultino in effetti più attente alle peculiarità stilistiche dei rispettivi prototesti (come vorrebbe l’ipotesi), non adottano tuttavia procedimenti che esibiscano, senza una motivazione fondata, l’alterità del testo straniero, che anzi tendono a naturalizzare in senso fraseologico, senza per questo snaturarlo. Se di miglioramento si possa parlare all’infuori dell’evoluzione dei parametri estetici tra le due epoche (fine anni ’40 del Novecento e metà degli anni ’10 del nuovo millennio), esso andrà riconosciuto, da una parte, nell’integrità oggettivamente superiore delle ritraduzioni in termini di completezza testuale e riproduzione degli stilemi – dato che nelle prime non mancano transfert imprecisi, incompleti o scorretti dovuti a calchi strutturali o lessicali, falsi amici e interpretazioni contrarie al senso degli enunciati; dall’altra parte, le migliorie vanno attribuite senza ombra di dubbio alla professionalizzazione del mestiere e a una maggiore competenza dei ritraduttori come lettori modello dei testi affrontati, che hanno potuto studiare grazie a una straordinaria disponibilità di strumenti critici non esistenti all’epoca delle prime traduzioni. Ciò sembra aver permesso loro di scandagliare le tecniche narrative e le isotopie più significative così da porle come dominanti del proprio lavoro. / Cette étude envisage les retraductions littéraires comme les étapes d'un parcours où chaque manifestation textuelle est le résultat unique de la rencontre entre les nécessités historico-culturelles qui l'ont déterminée et la poétique de l'individu qui la prend en charge en tant que médiateur. Contre l'hypothèse de la retraduction avancée par Berman et Bensimon (1990), formalisée ensuite par Chesterman (2000) et préconisant une perspective logocentrique en dehors de l'expérience concrète de la retraduction - à savoir une progression à rebours vers la lettre du texte source - la ligne de recherche adoptée ici adhère à une idée moins déterministe de l'évaluation des séries de retraduction, afin d'étudier leurs inévitables différences internes, également dans un sens positif, à la lumière tant des nombreux facteurs qui les influencent que de l'herméneutique subjective de ceux qui les réalisent. La comparaison analytique menée entre la première et la deuxième traduction de L'Étranger (1942) et de La Peste (1947) d'Albert Camus permet ainsi de délimiter les profils de travail des quatre traducteurs en suivant deux lignes principales d'investigation : d'une part, elle vérifie les éventuelles divergences entre les déclarations paratextuelles respectives (trouvées dans les pré/postfaces, les notes de traduction, les essais, les entretiens, etc.) concernant la stratégie adoptée et les résultats du travail concret sur les textes ; d'autre part, elle examine l'inévitable manifestation en diachronie des normes de traduction opérant au moment de la traduction, mais à travers le filtre des voix individuelles qui se sont exprimées sous l'influence de différentes contraintes et à des moments distincts de la vie de ces textes, contribuant à leur longévité. Les résultats de l'analyse sont hétérogènes et non conformes à l'hypothèse de retraduction. La prédominance du littéralisme dans les premières traductions est difficilement conciliable avec l'effort d'acclimatation vers le lecteur cible que l'hypothèse attribuerait systématiquement aux premières traductions-introductions, bien que l'attitude assimilatrice se révèle dans le conformisme à certains impératifs culturels et éditoriaux de l'époque (italianisation onomastique ; tendance interponctive sous le signe de l'hypotaxe ; ennoblissement du lexique). En même temps, les deux retraductions, bien que dans un esprit très différent et bien qu'elles soient effectivement plus attentives aux particularités stylistiques de leurs proto-textes respectifs (comme le voudrait l'hypothèse), n'adoptent pas pour autant des procédés qui exhibent, sans motivation fondée, l'altérité du texte étranger, qu'elles tendent plutôt à naturaliser dans un sens phraséologique, sans pour autant le dénaturer. Si l'on peut parler d'amélioration en dehors de l'évolution des paramètres esthétiques entre les deux époques (fin des années 1940 et milieu des années 2010), il faut la reconnaître, le cas échéant, dans l'intégrité objectivement supérieure des retraductions en termes de complétude textuelle et de reproduction stylistique - étant donné que les premières ne manquent pas de transferts imprécis, incomplets ou incorrects dus à des calques structuraux ou lexicaux, des faux amis et des interprétations contraires au sens des énoncés. Par ailleurs, les améliorations sont sans doute à attribuer à la professionnalisation du métier et à la plus grande compétence des retraducteurs en tant que lecteurs modèles des textes abordés, qu'ils ont pu étudier grâce à une extraordinaire disponibilité d'outils critiques qui n'existaient pas à l'époque des premières traductions. Cela leur a permis de sonder les techniques narratives et les isotopies les plus significatives afin de les rendre dominantes dans leurs propres œuvres.
120

Peste, ermite et imaginaires sociaux : sur une peste aixoise à la fin du XVIe siècle

Grégoire, Pierre 25 April 2018 (has links)
Québec Université Laval, Bibliothèque 2013

Page generated in 0.0417 seconds