• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Adverbial placement in Swedish and English translations / Placering av adverial i svenska och engelska översättningar

Truelson, Charlotta January 2017 (has links)
The purpose of this paper was to do an investigation of adverbials in fiction and non-fiction texts translated into Swedish and English. Adverbials are more flexible regarding position in sentences than other constituents. It has been of interest to find out if there are any remarkable differences in mean-ing due to repositioned adverbials in translation, and the focus has been on adverbials in initial, medial and final position. The results showed that most adverbials retained their position, and also their meaning in translation. There were no noteworthy differences in how adverbials were translated in fiction compared to non-fiction. The preferred position of adverbials was the end position for most types of adverbials in English and Swedish.
2

The long and the short of it : the translation of non-finite adverbial clauses and ly-adverbials

Görman, Anna January 2020 (has links)
This study investigates the translation of non-finite supplementive clauses and one-word adverbials with a suffix of -ly in an English non-fiction text of academic prose and its Swedish target text. The results show that the non-finite supplementive clauses often are translated into either a new main clause, a coordinated clause or a subordinate clause, where the latter in a majority of cases involves the use of explicitation. The main clause strategy proved the most frequently used, indicating a possible connection between choice of translation strategy and source text sentence length. The ly-adverbials show a clear tendency for translation into one-word open-class adverbials in Swedish, most frequently with a suffix of -t. Clear differences were found between the investigated adverbial structures regarding movement; the supplementive clauses retain their source text positions in a vast majority of cases whereas the ly-adverbials show a higher frequency of movement, most commonly from their original source text position to sentence-final position in the target text. Other factors proven to impact the choice of translation strategies are compliance with Swedish preference regarding adverbial placement (in turn dependent on the type, grammatical structure and length of the adverbial as well as the register of the source text), the clarity and readability of the target text as well as style and level of formality.

Page generated in 0.0559 seconds