Spelling suggestions: "subject:"afrikaans 1iterature"" "subject:"afrikaans cliterature""
61 |
Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertalerVosloo, Frances Antoinette 03 1900 (has links)
Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: This dissertation explores Antjie Krog as translator within the Afrikaans and English
literary field in South Africa. The focus of the study is primarily on Krog’s translation of
her own work, namely her prose works Country of my skull and A change of tongue/’n
Ander tongval, and poetry Down to my last skin, die sterre sê ‘tsau’/the stars say ‘tsau’
and Verweerskrif/Body bereft. Although Krog is also renowned for her work as translator
of others’ work, the concept self translation is particularly relevant for this study: to write
through translation and translate through writing.
The study has a dual objective: on a polysystemic level Krog’s position and status as
translator and that of her translation products within the Afrikaans and English literary
field in South Africa is researched; on a sociocultural level Bourdieu’s concept habitus is
employed in order to explore the underlying force behind Krog’s translation process. The
focus throughout is on Krog’s double writing, the overlapping of the act of writing and
the act of translating as it resonates on textual and metatextual level. Although a
Bourdieusian reading of translations is a relatively unexplored terrain in the South
African translation field, this study aims to add fresh insights into a dispositional view of
the translator in his or her space within the literary field.
In the course of this study philosophical concepts of Deleuze and Guattari, Kristeva and
Bhabha are employed. Deleuze and Guattari’s concept minor literature is employed
insofar the act of translation and the translation product reflects a different subjectivity.
Kristeva’s concept the abject is likewise explored in the way it is reflected in Krog’s
writing and translating. In the end it is argued that Krog, when writing in her non-mother
tongue and when translating, is situated in a hybrid space, an in-between space. This
study thus shifts from a polysystemic analysis of Krog’s translation products to a more
individual approach and the notion that Krog’s habitus as writer is inextricably linked to
her habitus as translator; that translation is an embodied process. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie proefskrif is ’n studie van Antjie Krog as vertaler binne die Afrikaanse en
Engelse literêre veld in Suid-Afrika. In hierdie studie word daar slegs op Krog se
vertaling van haar eie werk gekonsentreer, naamlik die prosawerke Country of my skull
en A change of tongue/’n Ander tongval, en die poësie Down to my last skin, die sterre sê
‘tsau’/the stars say ‘tsau’ en Verweerskrif/Body bereft. Hoewel Krog ook as vertaler van
ander skrywers se werk bekend is, is dit veral die konsep selfvertaling wat in hierdie
studie van belang is: om te skryf deur vertaling en vertaal deur te skryf.
Die studie neem ’n tweeledige vorm aan: op ’n polisistemiese vlak word die posisie en
status van Krog as vertaler, en ook van haar vertaalprodukte binne die Afrikaanse en
Engelse literêre veld in Suid-Afrika ondersoek; op ’n sosiokulturele vlak word Bourdieu
se konsep habitus ingespan ten einde die onderliggende dryfvere agter die vertaalproses
van Krog te ondersoek. Die deurlopende fokus is op die dubbele skrywerskap van Krog;
die oorvleueling van die skryfhandeling en vertaalhandeling soos dit op tekstuele en
metatekstuele vlak resoneer. Alhoewel ’n sosiokulturele (Bourdieuaanse) lesing van
vertaaltekste ’n relatief onbekende terrein in Suid-Afrikaanse vertaalteoretiese kringe is,
wil hierdie studie aantoon dat ’n disposisionele beskouing van die vertaler in sy of haar
ruimte binne die literêre veld vars insigte bring.
Deur die loop van die studie word filosofiese konsepte van Deleuze en Guattari, Kristeva
en Bhabha betrek. Deleuze en Guattari se denkinstrument van ’n mineurletterkunde word
ingespan sover die vertaalhandeling en -produk ’n andersoortige subjektiwiteit
weerspieël. Hierbenewens word Kristeva se konsep van die abjekte in Krog se skryf- en
vertaalhandeling ondersoek. Uiteindelik word dit aangevoer dat Krog as vertaler binne ’n
hibriede ruimte, ’n tussenruimte funksioneer wanneer sy in Engels skryf en wanneer sy
vertaal. Hierdie studie beweeg dus van ’n polisistemiese ondersoek na Krog se
vertaalprodukte tot by ’n meer individuele ondersoek na die beskouing dat Krog se
habitus as skrywer onlosmaaklik verbind is aan haar habitus as vertaler, en dat die proses
van vertaling ’n beliggaamde proses is.
|
62 |
Postmodernisme en poesie, met spesifieke verwysing na die historiografiese metagedig 'Die heengaanrefrein' van Wilma StockenstromFoster, Ronel, De Goede, Petronella Hermina, Foster, Petronella Hermina 12 1900 (has links)
Dissertation (PhD)--Stellenbosch University, 2000. / ENGLISH ABSTRACT: The main aim of this study is to investigate the possibility of using a postmodern reading strategy
for Afrikaans poetry, in particular that type of poetry which, following Linda Hutcheon, I will call
historiographic metapoetry. The investigation consists of four phases. Firstly, in order to
implement Hutcheon's model, cognisance will be taken of the theory of postmodernism (chapters 1-
3), particularly with regard to poetry, since the latter is apparently a marginalised genre in this
theorisation. The second phase of the investigation encompasses a discussion of the discourse on postmodernism and poetry in America, the NetherlandsIFlanders and in Afrikaans (chapters 4-6,
respectively). Attention is given to matters such as the developmental history of postmodernism,
theorising on postmodern poetry and the practice of anthologising. The third phase bridges the gap
between research on postmodernism and that on historiographic metapoetry (chapter 7). The focus
will be on Pirow Bekker's poem "Apollo Smintheus", with specific attention being given to the
representation of the event (the journey of Jonas de la Guerre into the hinterland in 1664) in the
journal texts and other historiographic sources. Hutcheon's distinction between event and fact will
also be adopted in the analysis.
The last phase of this study is an application of Hutcheon's model to Wilma Stockenstrëm's poem,
Die heengaanrefrein, a self-reflexive text on the arrival of the Huguenots in South Africa in 1688
(chapters 8-12). As an introduction to the discussion of the text, the problematising of various
types of borders in the poem is examined. This is followed by an analysis of extracts from Die
heengaanrefrein with reference to four matters that are, according to Hutcheon, central to postmodern
theory and practice. These are: intertextuality, parody and the discourses of history; the
problem of reference; the subject and the representation of subjectivity; and lastly ideological
implications and political double-coding. The discussion of Die heengaanrefrein is supplemented
with shorter discussions of other texts, for example, George H. Weideman's "Kieselguhr-kleim",
two short poems from Breyten Breytenbach's Soos die so and P.J. Philander's poems "Die klippe
praat" and "Genesis". In Chapter 13, the final chapter, the findings are summarised and Hutcheon's
model is evaluated. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die doelstelling met hierdie studie is 'n ondersoek na die moontlikheid om 'n postmodernistiese
leesbenadering aan te wend by die lees van die Afrikaanse poësie, in die besonder daardie soort
gedigte wat ek na aanleiding van Linda Hutcheon historiografiese metapoësie wil noem. Die
ondersoek bestaan uit vier fases. Ten einde Hutcheon se model te implementeer, word daar eerstens
bestek geneem van die teoretisering oor die postmodernisme (hoofstukke 1-3), veral wat die
poësie betref, aangesien laasgenoemde 'n gemarginaliseerde genre in hierdie teoretisering blyk te
wees. Die tweede fase van die ondersoek omvat 'n bespreking van die diskoers oor postmodernisme
en poësie in onderskeidelik Amerika, NederlandIVlaandere en Afrikaans (hoofstukke 4-6).
Sake wat aandag geniet, is die ontwikkelingsgeskiedenis van die postmodernisme, die teoretisering
oor postmodernistiese poësie en die antologiseringspraktyk. Die derde fase is 'n oorbrugging
tussen die navorsing oor die postmodernisme en dié oor historiografiese metapoësie (hoofstuk 7).
Pirow Bekker se gedig "Apollo Smintheus" kom onder die soeklig, met spesifieke aandag aan die
representasie van die gebeurtenis (die sogenaamde landsreis van Jonas de la Guerre in 1664 die
binneland in) in die joernaaltekste en ander historiografiese bronne; Hutcheon se onderskeid tussen
event en fact word ook betrek. Die laaste fase van die studie is 'n toepassing van Hutcheon se
modelop Wilma Stockenstrom se gedig Die heengaanrefrein, 'n selfbesinnende teks oor die koms.
van die Hugenote na Suid-Afrika in 1688 (hoofstukke 8-12). Ter inleiding van die teksbespreking
word die problematisering van verskillende soorte grense in die gedig nagegaan. Dit word gevolg
deur analises van fragmente uit Die heengaanrefrein na aanleiding van vier kwessies wat volgens
Hutcheon sentraal staan in die postmodernistiese teorie en praktyk. Hierdie sake is: intertekstualiteit,
parodie en die diskoerse van die geskiedenis; die problematiek van referensialiteit; die
subjek en die representasie van subjektiwiteit; en ideologiese implikasies en politieke dubbelkodering.
In die loop van die studie word die bespreking van Die heengaanrefrein aangevul met
korter besprekings van ander tekste, soos byvoorbeeld George H. Weideman se "Kieselguhr-kleim",
twee gedigte uit Breyten Breytenbach se Soos die so en P.J. Philander se gedigte "Die klippe praat"
en "Genesis". Inhoofstuk 13, die sluitstuk, word die bevindinge saamgevat en Hutcheon se model
beoordeel.
|
63 |
Breyten Breytenbach se (`yk') : 'n semiotiese ondersoekViljoen, Louise 12 1900 (has links)
Thesis (PhD) -- Stellenbosch University, 1988. / ENGLISH ABSTRACT: no abstract available / AFRIKAANSE OPSOMMING: geen opsomming
|
64 |
Taal wat stamel, stotter en struikel : Marlene van Niekerk se "Die sneeuslaper" (2010) as mineurletterkundeStander, Aletta Sophia 03 1900 (has links)
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: The focus of this study will be on the unique way in which language is used in Marlene van Niekerk‟s collection of short stories, Die sneeuslaper (2010). When reading Die sneeuslaper it is impossible not noticing the number of Dutch words, as well as words and phrases from other foreign languages, as Bargoens, Rotwelsch, German, French, Italian, Hebrew, Greek and Maltese. Some of the characters‟ speech, as well as so called sound poems (or nonsense verses) are characterised by a number of newly invented words. However, the meaning of some of these words or phrases remains unclear. Other themes in the four short stories which will be analysed are the so called political responsibility of the artist, as well as music, rhythm and bird-noises.
As a theoretical basis of this study, Deleuze and Guattari‟s Kafka Toward a Minor Literature will be used. In Kafka Toward a Minor Literature Deleuze en Guattari formulate their ideas regarding minor literature. They describe a major language as a language of dominance and power, while a minor language is a language without any power. According to them the three characteristics of minor literature are: the minor deterritorializes the major, minor literature is always political, and minor literature always has a collective function. Deleuze and Guattari‟s, as well as Bogue‟s writing regarding the territorialization and deterritorialization of the refrain, is also explored briefly.
Deleuze en Guattari‟s theories regarding minor literature is used in this study to read Die sneeuslaper. In the end it is concluded that the unconventional use of language in this short story collection can be associated with the political nature of some of the stories. The unique usage of language in Die sneeuslaper, the way in which Afrikaans is transformed into a language that stammers, stutters and mumbles, can be seen as a subtle form of political protest. Therefore this collection of short stories can be seen as a form of minor literature. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie fokus op die vreemde wyse waarop taal in Marlene van Niekerk se kortverhaalbundel, Die sneeuslaper (2010), aangewend word. Met die lees van Die sneeuslaper is die hoeveelheid Nederlandse woorde, asook enkele woorde en frases uit ander vreemde tale, soos Bargoens, Rotwelsch, Duits, Frans, Italiaans, Hebreeus, Grieks en Maltees, opvallend. Verder is daar in die karakters se spraak, sowel as in klankgedigte (of onsinverse), vele nuutskeppings waarvan die betekenis nie altyd so duidelik blyk nie, teenwoordig. Ander temas wat in die vier verhale figureer en ondersoek sal word is kunstenaarskap, die sogenaamde politieke verantwoordelikheid van die kunstenaar, asook musiek, ritme en voëlgeluide.
As teoretiese vertrekpunt vir die studie word Deleuze en Guattari se Kafka Toward a Minor Literature, waarin hul idees oor mineurlettekunde geformuleer word, gebruik. Deleuze en Guattari onderskei tussen ‟n dominante majeurtaal en ‟n mineurtaal wat sonder mag is. Volgens Deleuze en Guattari is daar drie kenmerke van mineurletterkunde, naamlik dat die mineur die majeur deterritorialiseer, dat mineurletterkunde altyd polities is, en laastens dat mineurletterkunde altyd kollektief van aard is. Bykomend word daar ook kortliks gekyk na Deleuze en Guattari, sowel as Bogue, se skrywe oor territorialisering en deterritorialisering in die refrein.
Deleuze en Guattari se teorie oor mineurletterkunde word in hierdie studie as ‟n agtergrond gebruik om Die sneeuslaper te lees. Daar word uiteindelik tot die gevolgtrekking gekom dat die onkonvensionele taalgebruik in die kortverhaalbundel wel geassosieer kan word met deterritorialisering en dat dit aansluit by die politieke aard van sommige van die verhale. Die wyse waarop Afrikaans in Die sneeuslaper getransformeer word na ‟n taal wat stamel, stotter en struikel, kan dus as subtiele, politieke protes gesien word en daarom kan dié kortverhaalbundel inderdaad as ‟n vorm van mineurletterkunde beskou word.
|
65 |
'n Vergelykende studie van twee jeugromans : Winterijs (2001) deur Peter van Gestel en Roepman (2004) deur Jan van TonderRoets, Kristel 03 1900 (has links)
Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2008. / This thesis is a comparative literature study of a Dutch and an Afrikaans novel that can be
read by the youth and adults alike and display similarities with regard to genre, content,
structure and theme. The novels are Winterijs (2001) by Peter van Gestel and Roepman
(2004) by Jan van Tonder. Chapter 1 serves as an introduction. In chapter 2 concepts
such as “crossover literature”, “cross publication”, “dual audience authors” and “dual
audience literature” are discussed. Chapter 3 presents an overview of the theory that
provides a conceptual framework for this study. The method of investigation that is
followed by Helma Van Lierop-Debrauwer and Neel Bastiaansen-Harks (2005) in their
study of the similarities and differences between an adolescent novel for the youth and an
adolescent novel for adults is used, as well as the theory of Victor Turner (1969) on the
concept of liminality. As it provides a useful method for approaching and analyzing the
two texts, the above mentioned theories are applied to Winterijs and Roepman in
Chapters 4 and 5, with specific reference to the representation of a male child narrator
with liminal characteristics. In chapter 6 the similarities and differences between the two
novels are pointed out and summarized. Conclusions are drawn and possibilities for
further research are presented in chapter 7.
|
66 |
Die voorstelling van die Noordweste as ruimte in George Weideman se digbundel 'n Staning onder sterreViviers, Marni 03 1900 (has links)
Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2008. / The Northwestern Cape enjoys prominence in George Weideman’s comprehensive oeuvre. Weideman, who was raised in this area, explains that it is a region with which he has a strong emotional connection. In this study the representation of space will be examined with specific reference to Weideman’s portrayal of the Northwestern Cape in the volume of poetry 'n Staning onder sterre (1997). The focus will be on Weideman’s depiction of the Northwestern Cape and more specifically his portrayal of it as both a geographical space and a space of the landscape. Not only does Weideman represents the geographical space of the Northwestern Cape in great (objective) detail, he also presents the reader with a very personal (subjective) depiction of a landscape with which he has strong personal ties. In fact, it is the premis of my study that Weideman’s depiction of this space is more personal than objective. Rather than just a geographical space, it becomes a metaphysical domain with spiritual, creative and intertextual dimensions; a landscape that is accessed through memory and the imagination. Although 'n Staning onder sterre is filled with geographical markers and functions as a cultural and historical document which gives an account of an unique region and its people, this volume of poetry should rather be read as a petit histoire in which the poet’s personal convictions continuously surface during the representationprocess.
|
67 |
'n Vergelykende studie van Die eerste siklus deur Etienne Leroux en Die avonture van Pieter Francken deur Jaco FouchéBarendse, Joan-Mari 03 1900 (has links)
Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2007. / This study compares Etienne Leroux’s Die eerste siklus and Jaco Fouché’s Die avonture van Pieter Francken. In Chapter 1, similarities between their works, as discussed by critics in reviews and articles, are examined. The different theories that exist about the field of comparative literature are also discussed, and a theory is formulated which can be applied to this study. Aspects of the novels that are going to be discussed are also set out. Chapter 2 deals with the socio-political as well as the literary-historical contexts in which Leroux and Fouché published their work. In the case of the socio-political context, a distinction is made between the time and place in which the works were published, and the context in which the narration of the novels are set. Chapter 3 deals with the figure of the outsider. The outsider figures in the novels are identified and compared to each other. Chapter 4 deals with the way in which the traditional knight tales function as an inter-text and how some of the characters are portrayed as the Jungian archetype of the “knight” or “hero”.
In the conclusion the main points of the comparison are brought together.
|
68 |
Narratief en perspektief in Sleuteloog deur Hella HaasseBakkes, Lana 03 1900 (has links)
Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006. / This study explores the manner in which the incomprehensibility of people’s lives and the relativity of history are portrayed in Sleuteloog by Hella Haasse. The expansion of these two themes focuses on the roles of perspective and focalisation and their connection to the identity of the self and the “other” against the backdrop of Dutch India /Indonesia and the Netherlands.
|
69 |
Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheidDe Roubaix, Lelanie 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: Lewis Carroll’s classic children’s tale Alice’s Adventures in Wonderland, as well as
its sequel, Through the Looking-Glass and What Alice Found There, have the
reputation of being the most quoted and translated texts of all time, after the Bible
and Shakespeare. The status of the Alice books as timeless classics is confirmed by
the numerous translations and adaptations of the texts that have already been made
and is still being made. In this study, a descriptive investigation of André P. Brink’s
Afrikaans translation of Carroll’s classic children’s books is undertaken in order to
investigate whether the translation is still suitable for Afrikaans readers today. Brink’s
Afrikaans translation of Alice’s Adventures in Wonderland was published in 1965,
and his translation of Through the Looking-Glass and What Alice Found There in
1968.
Firstly, an overview of the most important theoretical contributions to translation
studies since the nineteen-eighties is given to provide a foundation for the
investigation and description of translations. Relevant terminology, such as
adequacy and acceptability, will be explained. Emphasis will especially be placed on
the interaction between the theoretical contributions, which will serve as a basis for
the conclusion drawn regarding the suitability of the translation. The conclusion will
be based on an application where the translation will be investigated.
The translation is studied from a theoretical point of view on macrostructural as well
as microstructural level. In the macrostructural analysis, references to the title, cover
pages, illustrations, chapter titles, and the (in)visibility of the translator will be made.
The microstructural analysis comprises an investigation of how Brink dealt with
translation problems that arose during the particular translation. As a result of the
investigation of the translation, conclusions can be drawn regarding the suitability of
the translation for current readers. A recommendation on the possibility of a
retranslation is also offered. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Lewis Carroll se klassieke kinderverhaal Alice’s Adventures in Wonderland en die
opvolg Through the Looking-Glass and What Alice Found There, het die reputasie as
die tekste wat, naas die Bybel en Shakespeare, die meeste aangehaal word en
vertaal word van alle tekste. Die status van die Alice-verhale as tydlose, klassieke
verhale word bevestig deur die verskeie vertalings en verwerkings daarvan wat
reeds gedoen is en steeds onderneem word. In hierdie studie word ’n beskrywende
ondersoek van André P. Brink se Afrikaanse vertaling van Carroll se verhale
onderneem om vas te stel of die vertalings vir huidige lesers steeds gepas is. Brink
se Afrikaanse vertaling van Alice’s Adventures in Wonderland is reeds in 1965
gepubliseer en die vertaling van Through the Looking-Glass and What Alice Found
There in 1968.
’n Oorsig oor die vernaamste vertaalteoretiese bydraes sedert die tagtigerjare word
eerstens gebied as gronding vir die bestudering en beskrywing van vertalings.
Relevante terminologie, waaronder geskiktheid en aanvaarbaarheid, kom ook aan
bod. Daar word veral klem gelê op die interaksie tussen die teoretiese bydraes, wat
gesamentlik dien as ’n grondslag vir die gevolgtrekking wat gemaak word oor die
gepastheid van die vertaling. Die oordeel oor die gepastheid, al dan nie, van die
vertaling word gegrond op ’n toepassing waar die vertaling bestudeer word.
Die vertaling word vanuit ’n vertaalteoretiese oogpunt op makro- sowel as mikrovlak
bestudeer. Op makrovlak word daar onder andere verwys na die titel, voorblaaie,
illustrasies, hoofstuktitels en die (on)sigbaarheid van die vertaler. Die bestudering
van die vertaling op mikrovlak behels ’n ondersoek na Brink se hantering van
vertaalprobleme wat in die betrokke vertaalsituasie ontstaan. Na aanleiding van die
bestudering van die vertaling kan daar afleidings gemaak word oor die gepastheid
daarvan vir huidige lesers en word ’n aanbeveling gemaak oor die moontlikheid van
’n hervertaling.
|
70 |
Henk van Woerden se Een mond vol glas en die skep van 'n kultureel meerstemmige Suid-Afrikaanse geskiedenisConradie, Rachelle (Rachelle Willene) 12 1900 (has links)
Thesis (MA)--University of Stellenbosch, 2002. / ENGLISH ABSTRACT: The aim of this study is to investigate Henk: van Woerden's Een mond vol glas (1998) (A
Mouthful of glass (2000) translated by Dan Jacobson) as a contribution to the creation of
a multi-voiced South African history. Een mond vol glas clearly contributes to such a
project, because it recognises the histories of the Dutch immigrants, die Cape Muslims
and especially the Cape "Coloured" community through the figure of Demitrios
Tsafendas, better known as the murderer of Hendrik Verwoerd. The key concepts in this
study are cultural diversity and a processing of the trauma caused by apartheid.
Postcolonial theory will be used to explain cultural diversity as the result of transference
and to contextualize the growing interest in the transnational histories of migrants in
literature. Een mond vol glas cannot easily be described according to one specific genre
or classification. This study will make use of the description "literature produced in a
context of cultural diversity" to show the problematic nature of two classifications of Een
mond vol glas that is currently being used. Processing the trauma caused by apartheid in
literature, comes down to a resistance to the isolating force of trauma. This study uses
the trauma theory of Judith Herman which states that the healing process or the
processing of traumatic experiences can only take place in the sharing of people's stories
in the connectedness with others. In South Africa this process begins to take place in a
society where cultural multi-voicedness has become possible. In the end I will conclude
that Een mond vol glas proves to be a reconstruction of history that is multi-voiced,
making this part of South African history accessible for a larger audience. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die doelstelling met hierdie studie is om ondersoek in te stel na Henk van Woerden se
Een mond vol glas en hoe dit bydra tot die skepping van 'n kultureel meerstemmige Suid-
Afrikaanse geskiedenis. Een mond vol glas lewer duidelik hierdie bydrae omdat die werk
ook erkenning gee aan die geskiedenisse van die Nederlandse immigrante, die Kaapse
Moslems en die Kaapse bruin mense in die besonder deur die figuur Demitrios
Tsafendas, beter bekend as die moordenaar van Verwoerd. Die sleutelbegrippe in hierdie
studie is kulturele meervoudigheid en verwerking van die trauma veroorsaak deur
apartheid. Postkoloniale teorie word gebruik om kulturele meervoudigheid te verduidelik
as die resultaat van verplasing sowel as om die toenemende fokus op die transnasionale
geskiedenisse van migrante in die letterkunde te kontekstualiseer. Een mond vol glas kan
nie volgens een erkende genre of klassifikasie beskryf word nie. Hierdie studie hanteer
die omskrywing "letterkunde geproduseer in 'n konteks van kulturele meervoudigheid"
waarbinne twee reeds erkende klassifikasies van Een mond vol glas geproblematiseer sal
word. Die verwerking van die traumatiese gevolge van apartheid in die letterkunde kom
neer op die teenwerking van die isolerende uitwerking daarvan. Hierdie studie gebruik
die traumateorie van Judith Herman dat verwerking en herstel slegs kan begin deur die
vertel van traumatiese verhale in die verbondenheid met ander. In Suid-Afrika het hierdie
verwerking en herstel begin plaasvind in 'n samelewing waar kulturele meerstemmigheid
moontlik geword het. Ek sal uiteindelik tot die slotsom kom dat Een mond vol glas 'n
herkonstruksie van die geskiedenis bied wat kultureel meerstemmig is en ook toelaat dat
die hierdie deel van die Suid-Afrikaanse geskiedenis vir 'n groter publiek toeganklik
word.
|
Page generated in 0.0867 seconds