Spelling suggestions: "subject:"amaigrissement"" "subject:"démaigrissement""
1 |
Étude exploratoire d'un forum de discussion francophone sur un médicament amaigrissant : une analyse des interactions entre les usagers lors des moments de débatAubé, Sandra 04 1900 (has links) (PDF)
Les questions de santé sont l'un des sujets de recherche les plus populaires sur Internet. La quête d'information sur la perte de poids est un thème privilégié des internautes, alors que le surpoids est aujourd'hui un problème de santé publique au sein des populations occidentales. De nombreuses personnes voient donc le web et les forums de discussion comme un lieu privilégié où trouver des réponses à leurs questions, en plus d'offrir une forme de soutien face à leur problématique de poids. Dans le cadre de cette recherche exploratoire, nous nous sommes intéressées à un forum sur les médicaments amaigrissants et, plus spécifiquement, aux fils de discussion portant sur le médicament Xénical. Nous avons analysé les interactions ayant lieu entre les usagers lors des moments de débat, qui surviennent lorsqu'une norme est brisée. Nous avons utilisé la perspective de l'interactionnisme symbolique qui situe les interactions au cœur du processus de construction du rapport aux objets, à soi et aux autres, en mobilisant les travaux de Goffman (1974) portant sur les rites d'interaction. Nous avons privilégié une approche qualitative et utilisé une méthode principale, l'analyse de contenu, après avoir procédé à une période d'observation. Nous avons effectué une analyse de contenu des fils de discussion, en catégorisant les thématiques, les modes de contribution des usagers, leurs statuts, ainsi que les nonnes enfreintes lors des moments de débat, créant ainsi une typologie des moments de débat. Nos résultats montrent que le forum Médicaments amaigrissants est un espace de discussion civilisé et peu rancunier, où les moments de débat sont peu nombreux et très courts. Les principales normes en place sont la norme d'usage du forum, la norme de courtoisie, la norme statutaire ainsi que la norme d'information de qualité, qui se retrouvent dans l'ensemble des fils de discussion. Certaines normes ne s'appliquent toutefois pas à tous les fils de discussion, révélant des représentations contradictoires au sein du forum. Ce dernier, constitué d'un ensemble de fils de discussion, ne serait donc pas un espace unique, homogène, où les mêmes normes prennent place, mais plutôt un ensemble d'espaces liés par un sujet d'intérêt commun pour les usagers : les médicaments amaigrissants.
______________________________________________________________________________
MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Internet, forum, médicaments amaigrissants, interactions, Goffman.
|
2 |
Adaptation, conversion, équivalence... : Quelle stratégie utiliser pour la traduction des références culturelles dans un livre sur l'amaigrissement? / Adaptation, conversion, equivalence... : What strategy should be used for the translation of cultural references in a book on weight loss?Antby, Iréne January 2021 (has links)
The main focus of this study is to analyse the translator’s challenges and which translation strategies may be relevant when translating cultural references and colloquial expressions. The corpus is an extract of a French lifestyle book about weight loss published in the 1990’s which has been translated into Swedish. The function of this text is mainly operative with the aim to influence the reader but it contains also characteristics of informative and expressive function. Several translation theorists have been consulted for this essay about what translation is, the translator’s different choices and the difficulty of translating culture. The analysis method in this study is mainly based on Brynja Svane’s theories in Hur översätter man verkligheten (2002) on how to translate cultural references and the seven strategies developed by her. The analysis showed that the strategy the most used for cultural references in the translation was that of conversion while the strategy of equivalence was the most used for colloquial expressions. The conclusion drawn from this study is that the translator needs a good knowledge about the source language and culture to be able to translate in a way that works in a new culture.
|
Page generated in 0.0693 seconds