• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 2
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Automatic Interferometric Alignment of a Free-Space Optical Coherence Tomography System

Cenko, Andrew January 2011 (has links)
Optical Coherence Tomography (OCT) is a relatively new interferometric technology that allows for high-resolution and non-destructive tomographic imaging. One of its primary current uses is for in vivo and ex vivo examination of medical samples. It is used for non-destructive examination of ocular disease, dermatological examination, blood vessel imaging, and many other applications. Some primary advantages of OCT imaging include rapid imaging of biological tissue with minimal sample preparation, 3D high-resolution imaging with depth penetrations of several millimeters, and the capability to obtain results in real time, allowing for fast and minimally invasive identification of many diseases. Current commercial OCT systems rely heavily on optical fiber-based designs. They depend on the robustness of the fiber to maintain system performance in variable environmental conditions but sacrifice the performance and flexibility of free-space optical designs. We discuss the design and implementation of a free-space OCT interferometer that can automatically maintain its alignment, allowing for the use of a free-space optical design outside of tightly controlled laboratory environments. In addition, we describe how similar enhancements can be made to other optical interferometric systems. By extending these techniques, we can provide similar improvements to many related fields, such as interferometric metrology and Fourier Transform Spectroscopy. Improvements in these technologies can help bring powerful interferometric tools to a wider audience.
2

Automatic Interferometric Alignment of a Free-Space Optical Coherence Tomography System

Cenko, Andrew January 2011 (has links)
Optical Coherence Tomography (OCT) is a relatively new interferometric technology that allows for high-resolution and non-destructive tomographic imaging. One of its primary current uses is for in vivo and ex vivo examination of medical samples. It is used for non-destructive examination of ocular disease, dermatological examination, blood vessel imaging, and many other applications. Some primary advantages of OCT imaging include rapid imaging of biological tissue with minimal sample preparation, 3D high-resolution imaging with depth penetrations of several millimeters, and the capability to obtain results in real time, allowing for fast and minimally invasive identification of many diseases. Current commercial OCT systems rely heavily on optical fiber-based designs. They depend on the robustness of the fiber to maintain system performance in variable environmental conditions but sacrifice the performance and flexibility of free-space optical designs. We discuss the design and implementation of a free-space OCT interferometer that can automatically maintain its alignment, allowing for the use of a free-space optical design outside of tightly controlled laboratory environments. In addition, we describe how similar enhancements can be made to other optical interferometric systems. By extending these techniques, we can provide similar improvements to many related fields, such as interferometric metrology and Fourier Transform Spectroscopy. Improvements in these technologies can help bring powerful interferometric tools to a wider audience.
3

DEVELOPING TOOLS FOR RNA STRUCTURAL ALIGNMENT

Mokdad, Ali G. 28 March 2006 (has links)
No description available.
4

A Linguística de Corpus na formação do tradutor: compilação e proposta de análise de um corpus paralelo de aprendizes de tradução / Corpus linguistics in translator education: compilation and analysis proposal of a parallel corpus of translation learners

Oliveira, Joacyr Tupinambás de 01 December 2014 (has links)
Os estudos sobre o ensino da tradução no Brasil ainda oferecem muito espaço para discussões. Valendo-se disso, este trabalho traz como um de seus objetivos uma breve reflexão sobre a sala de aula e sugere um possível método de ensino de tradução baseado na análise de material produzido por tradutores-aprendizes. A intenção é que, por meio da Linguística de Corpus, consigamos observar o processo de construção do texto de chegada pela ótica do aluno, nos mesmos moldes que o fazemos ao analisar material produzido por aprendizes de idiomas. Para tanto, compilamos um corpus de aprendizes de tradução, constituído por oito textos originais e cerca de 100 traduções para cada um deles. Alinhar tantas traduções referentes a um original de modo a permitir análises não foi tarefa fácil. A estratégia empregada para superar tal dificuldade foi o desenvolvimento de uma metodologia específica de alinhamento tendo como ferramenta planilhas eletrônicas. Tal metodologia tornou-se o foco central desta pesquisa. A utilização de fórmulas para a manipulação de dados textuais na planilha eletrônica resultou em um corpus alinhado, com todos os textos de partida e suas referidas traduções com cabeçalhos e com todas as linhas etiquetadas. Esse procedimento possibilitou a organização de um corpus para ser analisado tanto no editor de planilhas eletrônicas quando em programas como AntConc e WordSmith Tools. Além disso, também apresentamos a planilha eletrônica como uma ferramenta didática para ser usada nas aulas de prática de tradução. / Studies on the teaching of translation in Brazil still offer room for discussions. Having that in mind, one of the goals of this research aims at fostering a brief reflection upon the classroom and proposes a teaching method based on the analyses of material produced by translation learners. We show that Corpus Linguistics can be used to analyze student translations in the same way we do when we analyze material produced by language learners. For that purpose, we compiled a corpus of translations produced by learners, consisting of eight source texts in English and about 800 translations into Portuguese, approximately 100 for each text. Aligning so many translations to their original texts to favor analyses was not a simple task. Such difficulties were overcome by the development of a methodology for alignment, which became the central focus of this research. By utilizing formulas to deal with textual data in spreadsheets resulted in an aligned corpus containing source texts and their referring translations with headers and all lines tagged. Such procedure allowed us to come up with a corpus to be analyzed in both the spreadsheet editor and in programs such as AntConc and WordSmith Tools. In addition to that, we also introduced the spreadsheets as a didactic tool to be used in translation practice classes.
5

A Linguística de Corpus na formação do tradutor: compilação e proposta de análise de um corpus paralelo de aprendizes de tradução / Corpus linguistics in translator education: compilation and analysis proposal of a parallel corpus of translation learners

Joacyr Tupinambás de Oliveira 01 December 2014 (has links)
Os estudos sobre o ensino da tradução no Brasil ainda oferecem muito espaço para discussões. Valendo-se disso, este trabalho traz como um de seus objetivos uma breve reflexão sobre a sala de aula e sugere um possível método de ensino de tradução baseado na análise de material produzido por tradutores-aprendizes. A intenção é que, por meio da Linguística de Corpus, consigamos observar o processo de construção do texto de chegada pela ótica do aluno, nos mesmos moldes que o fazemos ao analisar material produzido por aprendizes de idiomas. Para tanto, compilamos um corpus de aprendizes de tradução, constituído por oito textos originais e cerca de 100 traduções para cada um deles. Alinhar tantas traduções referentes a um original de modo a permitir análises não foi tarefa fácil. A estratégia empregada para superar tal dificuldade foi o desenvolvimento de uma metodologia específica de alinhamento tendo como ferramenta planilhas eletrônicas. Tal metodologia tornou-se o foco central desta pesquisa. A utilização de fórmulas para a manipulação de dados textuais na planilha eletrônica resultou em um corpus alinhado, com todos os textos de partida e suas referidas traduções com cabeçalhos e com todas as linhas etiquetadas. Esse procedimento possibilitou a organização de um corpus para ser analisado tanto no editor de planilhas eletrônicas quando em programas como AntConc e WordSmith Tools. Além disso, também apresentamos a planilha eletrônica como uma ferramenta didática para ser usada nas aulas de prática de tradução. / Studies on the teaching of translation in Brazil still offer room for discussions. Having that in mind, one of the goals of this research aims at fostering a brief reflection upon the classroom and proposes a teaching method based on the analyses of material produced by translation learners. We show that Corpus Linguistics can be used to analyze student translations in the same way we do when we analyze material produced by language learners. For that purpose, we compiled a corpus of translations produced by learners, consisting of eight source texts in English and about 800 translations into Portuguese, approximately 100 for each text. Aligning so many translations to their original texts to favor analyses was not a simple task. Such difficulties were overcome by the development of a methodology for alignment, which became the central focus of this research. By utilizing formulas to deal with textual data in spreadsheets resulted in an aligned corpus containing source texts and their referring translations with headers and all lines tagged. Such procedure allowed us to come up with a corpus to be analyzed in both the spreadsheet editor and in programs such as AntConc and WordSmith Tools. In addition to that, we also introduced the spreadsheets as a didactic tool to be used in translation practice classes.
6

iAligner: A Tool for Syntax-based Intra-language Alignment

Yousef, Tariq, Palladino, Chiara 19 March 2018 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0896 seconds