• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 61
  • 40
  • 33
  • 26
  • 13
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • Tagged with
  • 221
  • 159
  • 58
  • 58
  • 49
  • 28
  • 26
  • 25
  • 19
  • 19
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 14
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Die antibourgeoise ästhetik des jungen Baudelaire Untersuchungen zum Salon de 1846.

Oehler, Dolf, January 1975 (has links)
Thesis--Frankfurt am Main. / Vita. Bibliography: p. 130-148.
22

Essai bio-bibliographique sur Charles Baudelaire

Poggenburg, Raymond P., January 1955 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Wisconsin--Madison, 1955. / Typescript. Abstracted in Dissertation abstracts, v. 16 (1956) no. 1, p. 123. Vita. eContent provider-neutral record in process. Description based on print version record. Includes bibliographical references (leaves xix-xxxiii) and index.
23

Le cas Baudelaire : enjeux d'une réception critique /

Deneault, Jean-Philippe, January 2005 (has links) (PDF)
Mémoire (M.A.) - Université du Québec à Trois-Rivières, 2005. / Comprend des réf. bibliogr.: f. 112-121. Également disponible en format microfiche.
24

Der deutsche "Baudelaire".

Keck, Thomas. January 1991 (has links)
Diss.--Göttingen--Universität Göttingen, 1990. / Le dépouillement figure sur la page de titre.
25

Der Historische Ort Baudelaires : Untersuchungen zur Entwicklung der französischen Literatur um die Mitte des 19. Jahrhunderts /

Stenzel, Hartmut, January 1980 (has links)
Texte remanié de: Dissertation--Literaturwissenschaft--Köln, 1978. / Bibliogr. p. 226-234. Index.
26

Traductions et traducteurs des Petits poèmes en prose de Baudelaire en Espagne : du modernismo à la Edad de Plata / Translations and translators of Baudelaire's Petits poèmes en prose in Spain : from modernismo to the Edad de Plata / Traducciones y traductores de los Petits poèmes en prose de Baudelaire en España. Desde el modernismo hasta la Edad de Plata.

Évrard, Anaëlle 12 December 2013 (has links)
Prenant pour objet les traductions du Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) de Baudelaire en Espagne entre les années 1880 et 1930, cette thèse se propose d’examiner le contexte historique, littéraire et éditorial de leur publication, afin de déterminer les modalités de réception du recueil. Le corpus comprend des traductions en castillan et en catalan et prend en compte leur insertion dans les systèmes littéraires d’accueil à La Havane, Madrid et Barcelone ainsi que leurs principales caractéristiques textuelles. Une attention particulière est portée aux traducteurs, récepteurs actifs du texte puisqu’ils en sont à la fois lecteurs et réécrivains. Leurs portraits éclairent la condition des traducteurs, qu’ils soient réputés ou inconnus, à une période où la traduction acquiert progressivement une plus grande dignité, du moins dans les discours, mais où les traducteurs sont encore largement méprisés et sous-payés, oscillant souvent eux-mêmes entre le dénigrement d’une tâche si rarement gratifiante et la forte tentation qu’elle représente malgré tout. Ces portraits incluent l’étude de leur conception de la traduction, de la France et de Baudelaire pour mieux comprendre également les enjeux individuels du travail qu’ils ont mené à bien. La question de la réception du genre du poème en prose est traitée principalement à travers les choix éditoriaux et l’interprétation des préfaces dans les versions étudiées. / With the translations of Baudelaire’s Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) in Spain from the 1880’s to the 1930’s as its main object, this thesis intends to examine their historical, literary and publishing context in order to determine how the book was received. The corpus includes Castilian and Catalan translations and considers their insertion into their target literary systems in Havana, Madrid and Barcelona as well as their main textual characteristics. A particular focus is placed on the translators as active recipients of the text since they are both its readers and its rewriters. Their portraits shed light on the translators’ condition, be they renowned or unknown, at a time when translation progressively acquires more dignity, at least in speeches, while translators are still largely scorned and underpaid. The translators themselves tend to waver between belittling this task, so rarely gratifying, and giving in to its temptation. These portraits also convey their conception of translation, France and Baudelaire to get a better understanding of what was at stake individually in the work they accomplished. The reception of the genre of the prose poem is addressed mainly through analysing the publishing choices and interpreting the prefaces of the studied versions. / Tomando por objeto las traducciones del Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) en España entre los años 1880 y 1930, esta tesis se propone examinar el contexto histórico, literario y editorial de su publicación, para determinar las modalidades de recepción del libro. El corpus contiene traducciones en castellano y en catalán y considera su inserción en los sistemas literarios de acogida en La Habana, Madrid y Barcelona así como sus principales características textuales. Particular atención se ha prestado a los traductores, receptores activos del texto por ser al mismo tiempo sus lectores y reescritores. Sus retratos ponen en evidencia la condición de los traductores, sean renombrados o desconocidos, en un periodo en el cual la traducción va adquiriendo mayor dignidad, al menos en los discursos, mientras los traductores siguen despreciados y mal pagados. Los mismos traductores vacilan entre el menosprecio hacia una tarea tan poco gratificante y la fuerte tentación que representa dicha tarea a pesar de todo. Esos retratos incluyen el estudio de su concepción de la traducción, de Francia y de Baudelaire para entender mejor también lo que está en juego individualmente en el trabajo que llevaron a cabo. La recepción del género del poema en prosa se analiza principalmente a través de las decisiones editoriales y de la interpretación de los prólogos en las versiones estudiadas.
27

La polyvalence du thème de la mort dans les Fleurs du mal de Baudelaire

Cassou-Yager, Hélène. January 1979 (has links)
Thesis--Catholic University of America, 1978. / Includes bibliographical references (p. [167]-170).
28

Baudelaire et la poésie estonienne

Talviste, Katre Claudon, Francis Talvet, Jüri. January 2007 (has links) (PDF)
Thèse de doctorat : Poétiques et échanges interculturels : Paris 12 : 2007. Thèse de doctorat : Poétiques et échanges interculturels : Université de Tartu : 2007. / Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr. 439 réf.
29

Baudelaire et Hoffmann

Köhler, Ingeborg, January 1979 (has links)
Thesis--Uppsala. / Summary in English. Includes index. Bibliography: p. 257-260.
30

Les premiers Salons de Baudelaire : édition critique, illustrée et commentée / The Baudelaire's first chatrooms

Manzini, Charlotte 04 December 2009 (has links)
Les premiers Salons de Baudelaire n’ont pas connu d’édition séparée en langue française qui vise à les illustrer et à les replacer dans le contexte de leur rédaction originale depuis les éditions qu’André Ferran pour le Salon de 1845 et surtout David Kelley pour le Salon de 1846 ont respectivement établies en 1933 et en 1976. Or c’est dans la droite ligne de ces deux publications que nous entendons placer notre propre travail éditorial qui s’est fixé des objectifs presque similaires à ceux que poursuivaient nos deux prédécesseurs, à savoir de tenter de rendre ces œuvres de Baudelaire à leur signification première en renouant le dialogue qu’elles entretiennent par principe avec les œuvres d’art exposées au Salon du Louvre ainsi qu’avec les nombreux autres « salonniers » de l’époque dont les jugements semblent, à l’examen et en dépit des apparences, fréquemment interférer dans l’écriture du texte baudelairien. / The first "salons" of Baudelaire have not known separate edition in French designed to illustrate them and putting them in the context of writing original editions since Andre Ferran for the Salon of 1845 and especially David Kelley the Salon of 1846 were respectively established in 1933 and 1976. Now it is in line with these two publications we intend to put our own editorial, which has set targets almost similar to those pursued by our two predecessors, namely to try to make these works of Baudelaire their meaning first by resuming their dialogue in principle with the works of art exhibited at the Salon du Louvre as well as many other "salonniers" of the time whose judgments seem, review and despite appearances frequently interfere in the writing of the text by Baudelaire.

Page generated in 0.0259 seconds