• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O léxico do Brasil em dicionários de língua portuguesa do século XIX / Le lexique du Brésil dans des dictionnaires de la langue portugaise au XIXe siècle

Laura Aparecida Ferreira do Carmo 31 March 2015 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Dans cette thèse, on examine la présence du lexique brésilien dans des dictionnaires de la langue portugaise au XIXe siècle dans une perspective linguistique et meta-lexicographique. On a entrepris lanalyse de tous les titres canoniques qui composent le corpus de luvre dictionnairique portugaise, à caractère général et monolingue, pendant la période étudiée, par rapport à la proposition lexicographique explicite et à la microstructure dune section de la nomenclature (tous les brésiliennismes qui commencent par la letre c). À partir de lanalyse comparative des dictionnaires, on a pu établir, quantitativement et qualitativement, les éditions qui présentent un intérêt pour le relevé des mots brésiliens au XIX siècle: quatre éditions du dictionnaire de Morais et lédition de Caldas Aulete. Bien que largement employées, les notations diatopiques ne font pas lobjet de discussion dans les uvres lexicographiques étudiées. On infère, daprès lusage de lexpression mot du Brésil, léquivalent de brésiliennisme, quil sagit dun concept géographique coincidant parfois avec celui dorigine. Trois dictionnaires de mots brésiliens publiés entre 1852 et 1889 ont été considérés comme source de recherche des dictionnaires généraux. Les unités lexicaux brésiliens ont été observés selon des paramètres linguistiques et lexicographiques: étimologie, type de brésiliennisme (lexical ou sémantique), régionalismes brésiliens, domaines sémantiques et types de définition. Ces données ont permis didentifier des continuités et des ruptures dans la tradition lexicographique au XIXe siècle, tout en signalant des moyens pour observer le maintien de cette tradition au XXe siècle / Esta tese estuda o registro do léxico brasileiro em dicionários de língua portuguesa do século XIX, numa perspectiva linguística e metalexicográfica. Foram analisados todos os títulos que integram o cânone da dicionarística portuguesa, de caráter geral e monolíngue, no período em questão, quanto à proposta lexicográfica explícita e quanto à microestrutura de uma seção da nominata (todos os brasileirismos iniciados pela letra c). A partir da análise comparativa dos dicionários, foi possível estabelecer, em termos quantitativos e qualitativos, quais edições são relevantes para o registro de termos brasileiros no século XIX: quatro edições do dicionário de Morais e a edição de Caldas Aulete. Embora amplamente utilizada, a marcação diatópica não é alvo de discussão nas obras lexicográficas estudadas. Depreende-se, pelo emprego da marca termo do Brasil, equivalente a brasileirismo, que se trata de um conceito geográfico que, às vezes, coincide com o de origem. Três dicionários de vocábulos brasileiros publicados entre 1852 e 1889 foram identificados como fontes de consulta dos dicionários gerais. Os itens lexicais brasileiros foram observados segundo parâmetros linguísticos e lexicográficos: etimologia, tipo de brasileirismo (lexical ou semântico), regionalismos brasileiros, campos semânticos e tipos de definição. Esses parâmetros permitiram identificar continuidades e rupturas na tradição dicionarística do século XIX e apontar para modos de observar a manutenção dessa tradição no século XX
2

O léxico do Brasil em dicionários de língua portuguesa do século XIX / Le lexique du Brésil dans des dictionnaires de la langue portugaise au XIXe siècle

Laura Aparecida Ferreira do Carmo 31 March 2015 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Dans cette thèse, on examine la présence du lexique brésilien dans des dictionnaires de la langue portugaise au XIXe siècle dans une perspective linguistique et meta-lexicographique. On a entrepris lanalyse de tous les titres canoniques qui composent le corpus de luvre dictionnairique portugaise, à caractère général et monolingue, pendant la période étudiée, par rapport à la proposition lexicographique explicite et à la microstructure dune section de la nomenclature (tous les brésiliennismes qui commencent par la letre c). À partir de lanalyse comparative des dictionnaires, on a pu établir, quantitativement et qualitativement, les éditions qui présentent un intérêt pour le relevé des mots brésiliens au XIX siècle: quatre éditions du dictionnaire de Morais et lédition de Caldas Aulete. Bien que largement employées, les notations diatopiques ne font pas lobjet de discussion dans les uvres lexicographiques étudiées. On infère, daprès lusage de lexpression mot du Brésil, léquivalent de brésiliennisme, quil sagit dun concept géographique coincidant parfois avec celui dorigine. Trois dictionnaires de mots brésiliens publiés entre 1852 et 1889 ont été considérés comme source de recherche des dictionnaires généraux. Les unités lexicaux brésiliens ont été observés selon des paramètres linguistiques et lexicographiques: étimologie, type de brésiliennisme (lexical ou sémantique), régionalismes brésiliens, domaines sémantiques et types de définition. Ces données ont permis didentifier des continuités et des ruptures dans la tradition lexicographique au XIXe siècle, tout en signalant des moyens pour observer le maintien de cette tradition au XXe siècle / Esta tese estuda o registro do léxico brasileiro em dicionários de língua portuguesa do século XIX, numa perspectiva linguística e metalexicográfica. Foram analisados todos os títulos que integram o cânone da dicionarística portuguesa, de caráter geral e monolíngue, no período em questão, quanto à proposta lexicográfica explícita e quanto à microestrutura de uma seção da nominata (todos os brasileirismos iniciados pela letra c). A partir da análise comparativa dos dicionários, foi possível estabelecer, em termos quantitativos e qualitativos, quais edições são relevantes para o registro de termos brasileiros no século XIX: quatro edições do dicionário de Morais e a edição de Caldas Aulete. Embora amplamente utilizada, a marcação diatópica não é alvo de discussão nas obras lexicográficas estudadas. Depreende-se, pelo emprego da marca termo do Brasil, equivalente a brasileirismo, que se trata de um conceito geográfico que, às vezes, coincide com o de origem. Três dicionários de vocábulos brasileiros publicados entre 1852 e 1889 foram identificados como fontes de consulta dos dicionários gerais. Os itens lexicais brasileiros foram observados segundo parâmetros linguísticos e lexicográficos: etimologia, tipo de brasileirismo (lexical ou semântico), regionalismos brasileiros, campos semânticos e tipos de definição. Esses parâmetros permitiram identificar continuidades e rupturas na tradição dicionarística do século XIX e apontar para modos de observar a manutenção dessa tradição no século XX
3

Brasileirismos e portuguesismos incorporados ao léxico da língua italiana: análise de campos léxico-conceptuais / Brasilianismi e Lusismi incorporati al lessico della lingua italiana: le unità lessicali e i neologismi

Benilde Socreppa Schultz 19 December 2007 (has links)
L\'influsso straniero nel lessico di una lingua è un processo che riguarda solitamente tutte, essendo che queste intervenzioni possono essere interamente assorbite in modo da integrarsi o no alla lingua. La lingua italiana per la sua configurazione storico-geografica ha assorbito considerevolmente gli influssi delle lingue straniere, soprattutto delle nazioni circondanti. L\'influenza del portoghese è attestabile nei dizionari di lingua italiani e l\'arruolamento di queste unità lessicali ci permette di rendere visibile momenti diversi: il periodo delle grandi navigazioni, in cui i forestierismi del portoghese europeo sono stati incorporati al lessico della lingua italiana e i forestierismi del portoghese brasiliano nelle opere dei viaggiatori hanno arricchito il lessico italiano con nomi di animali e piante esotici. Presentemente, la globalizzazione permette che un gran numero di neologismi di origine brasiliana possano essere reperiti nei mass media italiani. Elencare ed esaminare, da un punto di vista linguistico e culturale, le unità lessicali e i neologismi che appaiono nei mass-media, costituiscono i principali obiettivi di questa tesi. / A influência estrangeira no léxico de uma língua é um processo consueto a todas elas, sendo que essas intervenções podem ser totalmente assimiladas de forma a fazer parte integrante da língua ou não. A Língua Italiana, pela sua configuração histórico-geográfica absorveu consideravelmente influências estrangeiras, sobretudo das nações circunvizinhas. O influxo do português é documentado em dicionários de língua geral italianos e o arrolamento dessas unidades lexicais permite visualizar momentos diferentes: o período das grandes navegações, no qual estrangeirismos do português europeu foram incorporados ao léxico da Língua Italiana e estrangeirismos do português brasileiro, presentes nas obras dos viajantes naturalistas enriqueceram o léxico italiano com nomes de animais e plantas exóticos. Atualmente, a globalização permite que um sem número de neologismos de origem portuguesa circule na mídia italiana. O arrolamento e uma análise lingüística e cultural dessas unidades léxicas e neologismos constitui o objetivo principal dessa dissertação.
4

Brasileirismos e portuguesismos incorporados ao léxico da língua italiana: análise de campos léxico-conceptuais / Brasilianismi e Lusismi incorporati al lessico della lingua italiana: le unità lessicali e i neologismi

Schultz, Benilde Socreppa 19 December 2007 (has links)
A influência estrangeira no léxico de uma língua é um processo consueto a todas elas, sendo que essas intervenções podem ser totalmente assimiladas de forma a fazer parte integrante da língua ou não. A Língua Italiana, pela sua configuração histórico-geográfica absorveu consideravelmente influências estrangeiras, sobretudo das nações circunvizinhas. O influxo do português é documentado em dicionários de língua geral italianos e o arrolamento dessas unidades lexicais permite visualizar momentos diferentes: o período das grandes navegações, no qual estrangeirismos do português europeu foram incorporados ao léxico da Língua Italiana e estrangeirismos do português brasileiro, presentes nas obras dos viajantes naturalistas enriqueceram o léxico italiano com nomes de animais e plantas exóticos. Atualmente, a globalização permite que um sem número de neologismos de origem portuguesa circule na mídia italiana. O arrolamento e uma análise lingüística e cultural dessas unidades léxicas e neologismos constitui o objetivo principal dessa dissertação. / L\'influsso straniero nel lessico di una lingua è un processo che riguarda solitamente tutte, essendo che queste intervenzioni possono essere interamente assorbite in modo da integrarsi o no alla lingua. La lingua italiana per la sua configurazione storico-geografica ha assorbito considerevolmente gli influssi delle lingue straniere, soprattutto delle nazioni circondanti. L\'influenza del portoghese è attestabile nei dizionari di lingua italiani e l\'arruolamento di queste unità lessicali ci permette di rendere visibile momenti diversi: il periodo delle grandi navigazioni, in cui i forestierismi del portoghese europeo sono stati incorporati al lessico della lingua italiana e i forestierismi del portoghese brasiliano nelle opere dei viaggiatori hanno arricchito il lessico italiano con nomi di animali e piante esotici. Presentemente, la globalizzazione permette che un gran numero di neologismi di origine brasiliana possano essere reperiti nei mass media italiani. Elencare ed esaminare, da un punto di vista linguistico e culturale, le unità lessicali e i neologismi che appaiono nei mass-media, costituiscono i principali obiettivi di questa tesi.
5

Os estudos de corpora na tradução em diálogo com a sociologia da educação: formação de um habitus tradutório com subsídios de brasileirismos das obras de Darcy Ribeiro / Corpus-based translation studies in a dialogue with sociology of education: formation of a translational habitus with subsidies of brazilianisms present in Darcy Ribeiro's works

Serpa, Talita [UNESP] 23 August 2017 (has links)
Submitted by Talita Serpa null (talitasrp82@gmail.com) on 2017-09-30T12:14:28Z No. of bitstreams: 1 TESETALITASERPAREPOSITÓRIO.pdf: 10059856 bytes, checksum: 445f9ebf547965cfaabf209381860bc0 (MD5) / Approved for entry into archive by Monique Sasaki (sayumi_sasaki@hotmail.com) on 2017-10-02T16:50:45Z (GMT) No. of bitstreams: 1 serpa_t_dr_sjrp.pdf: 10059856 bytes, checksum: 445f9ebf547965cfaabf209381860bc0 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-02T16:50:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 serpa_t_dr_sjrp.pdf: 10059856 bytes, checksum: 445f9ebf547965cfaabf209381860bc0 (MD5) Previous issue date: 2017-08-23 / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Com o objetivo de observar comportamentos linguísticos e também sociais no âmbito da prática profissional da tradução (direção português ↔ inglês), principalmente no que concerne ao uso de brasileirismos; e, a fim de fornecer subsídios para o ensino e a aprendizagem dessas condutas, com base no uso de corpora e no emprego do conceito de habitus na formação de tradutores, realizamos duas Pesquisas subdivididas em três etapas, as quais se integram e se complementam nesta Tese de Doutoramento. Na parte 1 de nossa investigação, associamos bases epistemológicas, apoiando-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), e adotando o arcabouço dos Estudos Descritivos da Tradução (EVEN-ZOHAR, 1978; TOURY, 1978, 1995), dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, da Terminologia (BARROS, 2004; FAULSTICH, 2004). Procuramos vincular noções sociológicas (SIMEONI, 1998; GOUANVIC, 1995, 1999, 2002, 2005; SELA-SHEFFY, 1997, 2000, 2004, 2005a, 2005b; INGHILLERI, 2003, 2005a, 2005b) e pedagógicas voltadas ao habitus (BOURDIEU, 1980, 1982; PERRENOUD, 2000, 2001; TARDIF, 2002) às discussões sobre competências (DIAZ FOUCES, 1999; HURTADO ALBIR, 1993, 1995, 1999, 2000, 2005) e sobre a utilização de corpora com tradutores aprendizes (ALVES, MAGALHÃES, PAGANO, 2000, 2005; TAGNIN, ALVES, 2010; ALVES, 2003; ALVES, MAGALHÃES, 2004; FROMM, 2008, 2009; BERBER SARDINHA, 2010; CAMARGO, 2011a, 2011b; LAVIOSA, 1995, 2008, 2009; ZANETTIN, BERNARDINI, STEWART, 2003). Em um segundo momento, procedemos a compilação de um corpus paralelo composto pela obra Maíra (1978), de autoria de Darcy Ribeiro; e pela respectiva tradução, realizada por Goodland e Colchie (1985). Também nos valemos dos glossários bilíngues de Antropologia da Civilização (2012), produzidos com base em duas obras ensaísticas do mesmo autor, de modo a cruzarmos os dados e observarmos as opções tradutórias, as quais, acreditamos, podem representar um conjunto de habilidades passível de ser ordenado em atividades a serem adotadas em sala de aula. Metodologicamente, o programa WordSmith Tools proporcionou-nos os recursos para o levantamento dos termos e para a análise dos aspectos sociais e terminológicos presentes na formulação de uma proposta de experienciação de alguns comportamentos profissionais do tradutor. Desse modo, tomamos por hipótese que a observação reflexiva sobre a tradução de brasileirismos, por meio da Linguística de Corpus, permite-nos fomentar uma Pedagogia da Tradução pautada na instrução do habitus tradutório. Quanto aos procedimentos de Goodland e Colchie, os resultados obtidos mostraram que os tradutores utilizaram: a) empréstimos da Língua Fonte para Língua Meta; b) normalização; c) traduções literais; d) omissões, entre outros traços. Podemos citar, como exemplos de empréstimos usados nos textos traduzidos, alguns termos como: “capanga”, “mameluco” e “paçoca”. Os resultados apontaram ainda para a intensa variação na tradução dos brasileirismos, fator que pode permitir ao estudante notar distinções de significado entre termos, principalmente no que diz respeito ao universo da sociedade brasileira, como, por exemplo, em: “miçangas”: beads/ glass beads/beads ornaments/ little beads/ crystal beads. Por fim, na parte 3 de nossa Tese, convertemos os dados e as teorizações em um exercício e aplicamos entre os matriculados em um curso de Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradução de uma Universidade Pública do Estado de São Paulo. Procuramos fornecer-lhes um amplo cabedal de estratégias, a partir de glossários, listas de palavras de maior frequência e chavicidade, gráficos e tabelas, os quais comporiam os alicerces de suas competências. Também desenvolvemos um trabalho em que os estudantes puderam verificar suas próprias escolhas para brasileirismos nos textos darcynianos e conceber os principais aspectos relacionados à formulação de um habitus coparticipado e internalizado, discutindo suas diferentes interpretações. Por fim, esperamos que essa configuração possa promover a assimilação de saberes que são vislumbrados por meio de asserções de um suporte teórico e metodológico direcionado a procedimentos tradutórios profissionais baseados em corpora. / The main purpose of this Thesis is to investigate the linguistic and also social behaviors within (Portuguese ↔ English) professional practice in Translation area, particularly related to the usage of Brazilianisms; and, to provide subsidies for teaching and learning these conducts, based on the use of corpora and on the appliance of the concept of habitus in translators’ education. Therefore, we proceeded two Studies, divided in three steps, which are integrated and which complete themselves in this Dissertation. The first part of our investigation associated epistemological foundations, considering Camargo’s interdisciplinary proposal (2005,2007) and adopting the framework of Descriptive Translation Studies (EVEN-ZOHAR, 1978; TOURY, 1978, 1995), of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000), of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and, in part, of Terminology (BARROS, 2004; FAULSTICH, 2004). It also promoted a link among sociological (SIMEONI, 1998; GOUANVIC, 1995, 1999, 2002, 2005, SELA-SHEFFY, 1997, 2000, 2004, 2005a, 2005b; INGHILLERI, 2005a, 2005b) and pedagogical ideas related to habitus (BOURDIEU 1980, 1982; PERRENOUD, 2000, 2001; TARDIF, 2002), discussions about competences (DIAZ FOUCES, 1999; HURTADO ALBIR, 1993, 1995, 1999, 2000, 2005) and corpora for training translators (ALVES, MAGALHÃES, PAGANO, 2000, 2005; TAGNIN, ALVES, 2010; ALVES, 2003; ALVES, MAGALHAES, 2004; FROMM, 2008, 2009; BERBER SARDINHA, 2004, 2010; CAMARGO, 2011a, 2011b; LAVIOSA, 1995, 2008, 2009; ZANETTIN, BERNARDINI, STEWART, 2003). During the second part of this study, we compiled a parallel corpus composed by Darcy Ribeiro’s novel, Maíra (1978), and by its respective translation, performed by Goodland and Colchie (1985). We also used two Social Anthropology of Civilization bilingual glossaries (2012) based on essayistic works written by the same author, so as to compare data and to observe translational options, which possibly represent a set of skills that can be ordered in activities to be adopted in classroom. Methodologically, the program WordSmith Tools provided the resources for collecting terms and for observing sociocultural and terminological aspects which are present in our proposal of experiencing professional behaviors. Therefore, we considered as hypothesis that the reflexive analysis about translational practices related to Brazilianisms, using Corpus Linguistics as technique, allow the development of a Translation Pedagogy proposition based on learning translational habitus. Concerning Goodland and Colchie’s performances, results showed that the translators used: a) loans from Source Language into Target Language; b) normalization; c) literal translations; d) omissions, among other features. As examples of loans, we can mention some terms as “capanga”, “mameluco” and “paçoca”. The results also pointed to the strong variation in the translation of the Brazilianisms, condition that may concede the students of Translation to notice distinctions in meaning among anthropological terms, especially in relation to the universe of Brazilian society, such as in: “miçangas”:beads/ glass beads/beads ornaments/ little beads/ crystal beads. In the third part, we organized the data and theories in an exercise structured for students registered in a Bachelor degree in Letters with professional qualification for Translation in a São Paulo State public university. We offered an extensive assortment of strategies to the students, through glossaries, lists of frequency and keyness, graphics and squares that would compound the foundations of their competences. We also develop a translational work in which the trainees could verify their own choices for Brazilianisms in Ribeiro’s texts as well as understand the main aspects related to the creation of a shared and internalized habitus, discussing different interpretations. We hope this configuration may promote the assimilation of knowledges which are noticed through the statements of a theoretical and methodological support directed to professional procedures based on corpora for Translation. / FAPESP: 2013-10882-0

Page generated in 0.0553 seconds