Spelling suggestions: "subject:"bryan adams"" "subject:"bryan cdams""
1 |
Spirit – Stallion of the Cimarron en inglés, sueco y dos versiones de español : Un estudio comparativo de la traducción de canciones / Spirit – Stallion of the Cimarron in English, Swedish and two Spanish versions : A comparative study in song translationNohrstedt, Emilia January 2023 (has links)
Este estudio descriptivo y comparativo analizó seis canciones de la película Spirit: Stalltion of the Cimarron de ingles al sueco, español hispanoamericano y español peninsular. Tiene el propósito de averiguar hasta qué punto las traducciones diversas muestran semejanza con los originales y si hay patrones de traducción específicos para cada lengua meta escogida, y lo hace contestando las preguntas de investigación enfocándose en la métrica, la rima y la semántica. La versión sueca consiste en menos cambios melódicos y en cuanto a la estructura de la rima, sin embargo, se tomó más libertad semánticamente. En la versión peninsular mantuvo más rimas en general y fue la versión más cercana semánticamente en casi medio de todas las canciones, y el otro medio, la versión hispanoamericana fue la versión más cercana semánticamente, y notablemente tenía más elementos ideológicos de la ideología individualista del oeste Viejo. El marco teórico consiste en diferentes teorías relacionadas con la traducción de la canción, y se desarrolló el nuevo término la sincronía tema-imagística, que resultó ser una parte importante del estudio. Generalmente, el método de análisis funcionó bien, pero hace falta unos ajustes, especialmente en analizar la semántica.
|
Page generated in 0.0334 seconds