Spelling suggestions: "subject:"cardiologia - terminologia terminologia."" "subject:"cardiologia - terminologia erminologia.""
1 |
Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpusPaiva, Paula Tavares Pinto [UNESP] 25 June 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:45Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2009-06-25Bitstream added on 2014-06-13T20:04:12Z : No. of bitstreams: 1
paiva_ptp_dr_sjrp.pdf: 1878177 bytes, checksum: b4fe38adb188f6058a25aaeef28f8e39 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Este estudo compara termos médicos com base em palavras-chave em português e seus equivalentes em inglês extraídos de dois subcorpora paralelos de textos nas subáreas médicas de cardiologia e cirurgia cardiovascular. A investigação também observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Além disso, foram comparados resultados a partir dos textos produzidos pelos dois tradutores deste estudo com os resultados dos textos produzidos por tradutores de outras duas subáreas médicas observados em estudo anterior (Paiva, 2006). Para tanto, foi adotada como fundamentação teórica a proposta dos estudos da tradução baseados em corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), a metodologia da lingüística de corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e, em parte, princípios da terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo foram utilizados artigos científicos extraídos de revistas brasileiras bilíngües da área médica, e para os corpora comparáveis foram coletados artigos de revistas médicas brasileiras e estrangeiras de renome nas comunidades médicas das respectivas subáreas. A pesquisa contou com o auxílio do programa de análise lexical WordSmith Tools versão 3.0. O levantamento de termos médicos com base em palavras-chave em português para cada subárea permitiu a elaboração de dois glossários com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas, que foram, em seguida, inseridos em um programa de memórias de tradução. Como a tradutora de cardiologia é falante nativa de língua portuguesa e o tradutor de cirurgia cardiovascular é falante nativo de língua inglesa, também foi possível comparar o uso de estratégias lingüísticas adotadas por parte de cada tradutor. / This study compares medical terms based on keywords in Portuguese and their equivalents in English extracted from two parallel subcorpora of medical journals of Cardiology and Cardiovascular Surgery. In this investigation, features of simplification and explicitation were also observed in articles translated by two professional translators in each area. Moreover, the results from these two translators were compared to those from the translators of two other medical areas observed in a previous study (Paiva, 2006). The theoretical approach used was that of corpus-based translation studies (Baker, 1993, 1995,1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), the methodology of corpus linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) and some principles of terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger and Finatto, 2004). For compiling the parallel subcorpora we used scientific articles from well-known bilingual Brazilian journals, and for the comparable corpora we used international journals in the same medical areas. The software WordSmith Tools, version 3.0 was applied in order to extract medical terms based on keywords in Portuguese for each area. This process led to the compilation of two glossaries containing medical terms in Portuguese, their English equivalents, as well as their contexts in both languages. Both glossaries were inserted into and tested in a program of translation memories. As the translator of Cardiology is a Portuguese native speaker and the translator of Cardiovascular Surgery is an English native speaker, it was also possible to compare some of their strategies.
|
2 |
Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus /Paiva, Paula Tavares Pinto. January 2009 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Ieda Maria Alves / Banca: João Azenha Junior / Banca: Nelson Luís Ramos / Banca: Peter James Harris / Resumo: Este estudo compara termos médicos com base em palavras-chave em português e seus equivalentes em inglês extraídos de dois subcorpora paralelos de textos nas subáreas médicas de cardiologia e cirurgia cardiovascular. A investigação também observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Além disso, foram comparados resultados a partir dos textos produzidos pelos dois tradutores deste estudo com os resultados dos textos produzidos por tradutores de outras duas subáreas médicas observados em estudo anterior (Paiva, 2006). Para tanto, foi adotada como fundamentação teórica a proposta dos estudos da tradução baseados em corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), a metodologia da lingüística de corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e, em parte, princípios da terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo foram utilizados artigos científicos extraídos de revistas brasileiras bilíngües da área médica, e para os corpora comparáveis foram coletados artigos de revistas médicas brasileiras e estrangeiras de renome nas comunidades médicas das respectivas subáreas. A pesquisa contou com o auxílio do programa de análise lexical WordSmith Tools versão 3.0. O levantamento de termos médicos com base em palavras-chave em português para cada subárea permitiu a elaboração de dois glossários com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas, que foram, em seguida, inseridos em um programa de memórias de tradução. Como a tradutora de cardiologia é falante nativa de língua portuguesa e o tradutor de cirurgia cardiovascular é falante nativo de língua inglesa, também foi possível comparar o uso de estratégias lingüísticas adotadas por parte de cada tradutor. / Abstract: This study compares medical terms based on keywords in Portuguese and their equivalents in English extracted from two parallel subcorpora of medical journals of Cardiology and Cardiovascular Surgery. In this investigation, features of simplification and explicitation were also observed in articles translated by two professional translators in each area. Moreover, the results from these two translators were compared to those from the translators of two other medical areas observed in a previous study (Paiva, 2006). The theoretical approach used was that of corpus-based translation studies (Baker, 1993, 1995,1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), the methodology of corpus linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) and some principles of terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger and Finatto, 2004). For compiling the parallel subcorpora we used scientific articles from well-known bilingual Brazilian journals, and for the comparable corpora we used international journals in the same medical areas. The software WordSmith Tools, version 3.0 was applied in order to extract medical terms based on keywords in Portuguese for each area. This process led to the compilation of two glossaries containing medical terms in Portuguese, their English equivalents, as well as their contexts in both languages. Both glossaries were inserted into and tested in a program of translation memories. As the translator of Cardiology is a Portuguese native speaker and the translator of Cardiovascular Surgery is an English native speaker, it was also possible to compare some of their strategies. / Doutor
|
3 |
Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia /Paiva, Paula Tavares Pinto. January 2006 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Lídia Almeida Barros / Banca: Antônio Paulo Berber Sardinha / Resumo: Este estudo examinou traduções de termos médicos de maior freqüência em três subáreas médicas: anestesiologia, cardiologia e ortopedia, bem como observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Para tanto, fundamentamo-nos, principalmente, nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), na Lingüística de Corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e em parte, na Terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo, foram utilizados artigos científicos de revistas brasileiras bilíngües e de revistas estrangeiras de renome na comunidade médica das respectivas subáreas. A pesquisa conta com o auxílio de três ferramentas: WordList, KeyWords e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools versão 3.0. A comparação dos termos médicos das três subáreas foi feita a partir de um corpus paralelo de textos originais e de textos traduzidos, e de dois corpora comparáveis de textos de mesma natureza originalmente escritos em português e em inglês. O levantamento de termos médicos mais freqüentes em português para cada subárea permitiu a elaboração de um glossário com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas. O exame de traços de simplificação e de explicitação possibilitou a identificação de estratégias por parte dos três tradutores diante de textos das respectivas subáreas médicas. / Abstract: The present study aims at observing the most frequent medical terms in Portuguese and their translation into English from three medical fields, Anesthesiology, Cardiology and Orthopaedics, as well as examining aspects of simplification and explicitation shown in the respective translator's texts from each medical area. The methodology adopted is that of Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001); and Terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). For compiling the main corpus, we used scientific papers from bilingual Brazilian journals and foreign journals well-known in their respective medical fields. This study used three tools: WordList, KeyWords and Concord, from the software WordSmith Tools version 3.0. A comparison of medical terms was carried out based on a parallel corpus of original and translated texts, and on two comparable corpora composed by texts originally written in Portuguese and in English. After listing and analyzing the most frequent medical terms in Portuguese, we compiled a glossary with the respective equivalents in English followed by their contexts in both languages for each of the three medical areas. The observation of simplification and explicitation features revealed strategies used by the three translators when dealing with medical texts. / Mestre
|
4 |
Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopediaPaiva, Paula Tavares Pinto [UNESP] 06 February 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2006-02-06Bitstream added on 2014-06-13T18:55:14Z : No. of bitstreams: 1
paiva_ptp_me_sjrp.pdf: 1956034 bytes, checksum: 439ede6ac47e2ddd1cddf5dc9c2cf089 (MD5) / Este estudo examinou traduções de termos médicos de maior freqüência em três subáreas médicas: anestesiologia, cardiologia e ortopedia, bem como observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Para tanto, fundamentamo-nos, principalmente, nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), na Lingüística de Corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e em parte, na Terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo, foram utilizados artigos científicos de revistas brasileiras bilíngües e de revistas estrangeiras de renome na comunidade médica das respectivas subáreas. A pesquisa conta com o auxílio de três ferramentas: WordList, KeyWords e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools versão 3.0. A comparação dos termos médicos das três subáreas foi feita a partir de um corpus paralelo de textos originais e de textos traduzidos, e de dois corpora comparáveis de textos de mesma natureza originalmente escritos em português e em inglês. O levantamento de termos médicos mais freqüentes em português para cada subárea permitiu a elaboração de um glossário com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas. O exame de traços de simplificação e de explicitação possibilitou a identificação de estratégias por parte dos três tradutores diante de textos das respectivas subáreas médicas. / The present study aims at observing the most frequent medical terms in Portuguese and their translation into English from three medical fields, Anesthesiology, Cardiology and Orthopaedics, as well as examining aspects of simplification and explicitation shown in the respective translator's texts from each medical area. The methodology adopted is that of Corpus-based Translation Studies (Baker 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001); and Terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). For compiling the main corpus, we used scientific papers from bilingual Brazilian journals and foreign journals well-known in their respective medical fields. This study used three tools: WordList, KeyWords and Concord, from the software WordSmith Tools version 3.0. A comparison of medical terms was carried out based on a parallel corpus of original and translated texts, and on two comparable corpora composed by texts originally written in Portuguese and in English. After listing and analyzing the most frequent medical terms in Portuguese, we compiled a glossary with the respective equivalents in English followed by their contexts in both languages for each of the three medical areas. The observation of simplification and explicitation features revealed strategies used by the three translators when dealing with medical texts.
|
Page generated in 0.0735 seconds