• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A chave do tamanho: proposta de edição da obra de Monteiro Lobato na Itália / A Chave do Tamanho: proposition of editing of Monteiro Lobatos work in Italy

Pozzati, Silvia 11 December 2014 (has links)
O presente trabalho nasce de uma série de considerações sobre as obras infanto-juvenis como parte importante da produção de um dos mais ricos e interessantes autores brasileiros do século XX, Monteiro Lobato. O valor seminal desses seus romances é evidenciado, e são examinados seus aspectos mais significativos. Enquanto a primeira das obras consideradas, Narizinho, foi traduzida e apresentada aos leitores italianos (embora não tenha encontrado, por uma série de motivos apontados, o sucesso que merecia), a outra, A Chave do Tamanho, ainda não foi traduzida. Grande parte da presente dissertação é, portanto, dedicada à análise dos termos que parecem ser de tradução mais árdua e complexa. A tarefa de traduzir esta segunda obra de Lobato é o desafio mais interessante, e que espera-se poder enfrentar em um futuro próximo. / This work started from a number of considerations concerning childrens fiction as a relevant part of the literary production of one of the most interesting and original Brazilian writers of the XX century, Monteiro Lobato. The seminal value of these works of his is highlighted by examining their most significant aspects. Whilst the former of the works dealt with, Narizinho, was translated for and presented to Italian readers (even if, for a number of reasons hinted at, it did not fully achieve the success it would have deserved), the latter, A Chave do Tamanho, has not been translated yet. A large part of this dissertation is therefore dedicated to an analysis of words and terms in this fictional work whose translation seems to be harder and more complex. The task to translate this second childrens book by Lobato is the most interesting challenge, one that it would be most stimulating to be able to face in the near future.
2

A chave do tamanho: proposta de edição da obra de Monteiro Lobato na Itália / A Chave do Tamanho: proposition of editing of Monteiro Lobatos work in Italy

Silvia Pozzati 11 December 2014 (has links)
O presente trabalho nasce de uma série de considerações sobre as obras infanto-juvenis como parte importante da produção de um dos mais ricos e interessantes autores brasileiros do século XX, Monteiro Lobato. O valor seminal desses seus romances é evidenciado, e são examinados seus aspectos mais significativos. Enquanto a primeira das obras consideradas, Narizinho, foi traduzida e apresentada aos leitores italianos (embora não tenha encontrado, por uma série de motivos apontados, o sucesso que merecia), a outra, A Chave do Tamanho, ainda não foi traduzida. Grande parte da presente dissertação é, portanto, dedicada à análise dos termos que parecem ser de tradução mais árdua e complexa. A tarefa de traduzir esta segunda obra de Lobato é o desafio mais interessante, e que espera-se poder enfrentar em um futuro próximo. / This work started from a number of considerations concerning childrens fiction as a relevant part of the literary production of one of the most interesting and original Brazilian writers of the XX century, Monteiro Lobato. The seminal value of these works of his is highlighted by examining their most significant aspects. Whilst the former of the works dealt with, Narizinho, was translated for and presented to Italian readers (even if, for a number of reasons hinted at, it did not fully achieve the success it would have deserved), the latter, A Chave do Tamanho, has not been translated yet. A large part of this dissertation is therefore dedicated to an analysis of words and terms in this fictional work whose translation seems to be harder and more complex. The task to translate this second childrens book by Lobato is the most interesting challenge, one that it would be most stimulating to be able to face in the near future.

Page generated in 0.0695 seconds